Автор |
Сообщение |
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Чт мар 17, 2011 01:04 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Наталия писал(а): но. есть еще момент, когда надо чувствовать что и кому и как говорить. Верно. Как, например, объяснить, что по-русски к чужим взрослым на "Вы" обращаются? Или само поймётся? Может и с мАтаной само поймётся? Думаю проблема аналогичная.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Чт мар 17, 2011 01:26 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Если само не поймется, то в более старшем возрасте будет легче объяснить. Я так думаю.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Чт мар 17, 2011 09:10 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
В более старшем возрасте они сами нам все объяснят..
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Чт мар 17, 2011 09:59 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Что-то я не понимаю. vcohen писал(а): Если само не поймется, то в более старшем возрасте будет легче объяснить. Я так думаю. Так Вы предлагаете не поправлять? А грамматические ошибки как? Вы поправляете? Шер* писал(а): В более старшем возрасте они сами нам все объяснят..
А Вы считаете, что объяснять обязательно надо?
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Чт мар 17, 2011 10:33 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
с обращением на Вы никаких проблем. многие, к кому я обращаюсь на Вы, например, бабушка мужа, дочь тоже вполне сознательно обращается к ним на Вы, причем давно, лет с четырех как минимум, если не раньше. Да еще с такими финтифлюшккми вроде "Дора Соломоновна, вы не возражаете, если я завтра к вам в гости приду?". при том к свекрам или к своей учительнице всегда обращается на "ты", хотя я с ними на Вы. Хотя и к деду одно время иногда было на Вы. ко мне некоторые русские дети тоже на Вы обращаются. в общем, я так думаю, они сами вполне себе соображают и делают разделение.
Последний раз редактировалось Наталия Чт мар 17, 2011 10:37, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Чт мар 17, 2011 10:36 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Аннушка писал(а): Может и с мАтаной само поймётся? Так чтобы понялось, надо объяснять. Я объясняю так: правильно матанА, как правильно, ты знаешь, с подружками говори как хочешь, а со мной так, как правильно. То есть, если она хочет говорить с ошибками, пусть (не захочет выделяться - не надо), но чтобы знала, что это ошибка, и выбор как говорить, был сознтельный.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Чт мар 17, 2011 12:35 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Шер* писал(а): В более старшем возрасте они сами нам все объяснят..
А Вы считаете, что объяснять обязательно надо? Это процесс двусторонний. Если всем интересно, почему нет? Я регулярно поправляю "лемалот" на "лемале". Регулярно!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Чт мар 17, 2011 12:52 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Так Вы предлагаете не поправлять? А грамматические ошибки как? Вы поправляете? Предлагать воздержусь. Ошибки я своему 4-летнему иногда поправляю, но в большинстве случаев это не имеет результата.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 21, 2011 08:29 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Наталия писал(а): правильно матанА, как правильно Наталия писал(а): это детский такой жаргон Я тут ещё детей послушала и подумаа: Это не вопрос правильно-неправильно если прмзнать это жаргоном.Это вопро того кто кому говорит и кто кому и что дарит. Как, например, правильно произносить пАцац? А как правильней - "кОмплексное решение" или "комплЕксное решение"?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 21, 2011 11:22 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Решение всегда кОмплексное. Это числа комплЕксные.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 21, 2011 11:30 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Решение всегда кОмплексное. Это числа комплЕксные. комплEксное решение, это решение, содержащее комплЕксные числа. Владимир, не спорьте, если Вы так написали, значит комплЕксными числами занимались лет 100 назад. Иврит Вы знаете великолепно, а математику видно учили давно. Поищите тут или тут, например.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 21, 2011 12:51 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): комплEксное решение, это решение, содержащее комплЕксные числа. Тогда дошло. И Ваше дальнейшее объяснение уже избыточно.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 21, 2011 14:39 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Аннушка писал(а): А как правильней - "кОмплексное решение" или "комплЕксное решение"? Аннушка писал(а): комплEксное решение, это решение, содержащее комплЕксные числа.
вы вроде как сами себе ответили, нет?
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 21, 2011 15:42 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Наталия писал(а): Аннушка писал(а): А как правильней - "кОмплексное решение" или "комплЕксное решение"? Аннушка писал(а): комплEксное решение, это решение, содержащее комплЕксные числа.
вы вроде как сами себе ответили, нет? Вопрос был риторический. Нет ответа, это всё равно, что спросить как правильней - "гамадрил" или "мадригал". Зависит от контекста. Так и с комплексным решением. А сказать я хотела следующее: мАтана - это не ошибка, это небольшая матанА, которую дарит ребёнок. (Не детском жаргоне, который имеет такое же право на существование как и комплЕксное решение).
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 21, 2011 16:30 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Я думаю, пример был не совсем удачный, потому что в русском языке ударение ведет себя совсем по-другому. Нет же в русском такого явления, что дети целенаправленно переставляют ударение с конца слова на первый слог: глидА - глИда, бубА - бУба и т.п. Омонимы различаются ударениями: газлАн - гАзлан, арьЕ - Арье.... Наверное, есть еще куча примеров? А профессиональное "комплЕксный" от комплЕкса или от кОмлекса?
|
|
|
|
|
|