Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Варианты перевода https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=32&t=9488 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | ggoliev [ Вт май 17, 2011 15:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Баги и проблемы |
Добрый день. Вас интересуют "нестыковки" (не знаю, как точнее назвать) в связях между словами? Например: перевод для "уединённый" - מבודד ; в обратном направлении מבודד это только "изолированный", значение "уединённый" не приводится. (в предыдущей версии - так же). |
Автор: | Admin [ Вт май 17, 2011 16:42 ] |
Заголовок сообщения: | Варианты перевода |
В этой теме размещаем предложения по вариантам перевода. Хотя сразу скажу, что первостепенная задача для нас - это исправление багов. Вариантами перевода будем заниматься позже. |
Автор: | ggoliev [ Вт май 17, 2011 18:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов... |
Автор: | vcohen [ Вт май 17, 2011 20:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
ggoliev писал(а): А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов... Не должно. В Ирисе изначально РИ часть была составлена таким способом из ИР части. После этого понадобилась громадная ручная работа, чтобы получить приемлемый РИ словарь. |
Автор: | ggoliev [ Вт май 17, 2011 20:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
Возможно, я туго соображаю, но теперь я вообще ничего не понимаю(( По данному примеру: если "уединенный" переводится как "мевудад", то "мевудад" не должно переводиться как "уединенный" (в т. ч.)? Без связи с историей словаря. |
Автор: | ggoliev [ Вт май 17, 2011 20:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
איוהד - превращён в еврея или нечто еврейское. Не совсем понятно - что значит "нечто еврейское". |
Автор: | vcohen [ Вт май 17, 2011 22:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
ggoliev писал(а): По данному примеру: если "уединенный" переводится как "мевудад", то "мевудад" не должно переводиться как "уединенный" (в т. ч.)? Кто сказал, что именно это не должно? |
Автор: | ggoliev [ Ср май 18, 2011 00:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
vcohen писал(а): ggoliev писал(а): А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов... Не должно. В Ирисе изначально РИ часть была составлена таким способом из ИР части. После этого понадобилась громадная ручная работа, чтобы получить приемлемый РИ словарь. Я понял, что Ваше "не должно" относится к переводу... |
Автор: | ggoliev [ Ср май 18, 2011 00:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
Ладно, чёрт с ним! Давайте закроем - жалко тратить время и ресурсы на такую ерунду. Главное - есть новый словарь |
Автор: | vcohen [ Ср май 18, 2011 09:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
ggoliev писал(а): Я понял, что Ваше "не должно" относится к переводу... Именно к переводу. Во-первых, давайте вспомним про логику. Если сказано, что "не все шарики белые", это совершенно не значит, что "все шарики черные". Во-вторых, вот несколько примеров, чтобы было понятнее. 1. Если слово מדרכה переведено как тротуар, но не как панель, то в обратном словаре не окажется перевода слова панель как מדרכה. 2. Если слово עֲבוֹט переведено как заклад, залог, то в обратном словаре для слов заклад и залог окажется перевод עֲבוֹט, что неверно, потому что в современном иврите в 99,9% случаев заклад и залог - מַשכּוֹן. |
Автор: | ggoliev [ Ср май 18, 2011 14:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
Теперь всё встало по местам - и ручная обработка и всё остальное. спасибо Вам за терпение! То есть, по большому счёту (в идеале), "авот" из статьи "заклад" тоже нужно убрать вручную, чтобы не путать этим 0,1%? |
Автор: | vcohen [ Ср май 18, 2011 20:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
ggoliev писал(а): То есть, по большому счёту (в идеале), "авот" из статьи "заклад" тоже нужно убрать вручную, чтобы не путать этим 0,1%? Это можно обсуждать. Главное, что Вы поняли, в чем проблема. А уж как ее решать в каждом конкретном случае - тут уж возможны варианты. |
Автор: | ggoliev [ Ср май 18, 2011 20:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
Владимир, прежде чем писать в баги - посоветуюсь с Вами на всякий случай, если можно... статьи про חותר : Есть хатар I тахат - интриговать Есть хатар II грести, добиваться Есть хотер I гребец Есть хотер II добивающийся и тут же - хотер тахат - подкапывающийся. Это я опять сам себя запутал или всё таки есть неправильное распределение по значениям? |
Автор: | vcohen [ Ср май 18, 2011 22:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
Да, как-то оно непоследовательно... |
Автор: | ggoliev [ Пт май 27, 2011 13:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Варианты перевода |
שְאֵרִית הַפּלֵיטָה В двух статьях - два перевода. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |