Автор |
Сообщение |
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн окт 05, 2009 20:13 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Kassandra писал(а): Draga писал(а): מצווה - доброе дело словарь iris 3.5 Это значение есть и в онлайне, но обратите внимание, что оно - единственное, а основная масса значений слова мицва - повеление, указание. Здесь разница между словарным значением и частотным, которое понимается сразу. Вы ведь не станете объяснять, что нашли в словаре, если Вас не поймут. Я бы сказала в разговоре про доброе дело - מעשה טוב - маасэ тов, а мицва, скорее, благое дело, находящее милость в Его глазах. Но опять же, я не истина в предпоследней инстанции и...
повеление-это цав
а заповедь-мицва
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 08:22 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Kassandra писал(а): Draga писал(а): מצווה - доброе дело словарь iris 3.5 Это значение есть и в онлайне, но обратите внимание, что оно - единственное, а основная масса значений слова мицва - повеление, указание. Заповедь! Мицва - это заповедь!
Это- несомненно, заповедь, и в словарь нужно внести поправку, но в обыденной речи это слово частенько употребляется в значении Доброе дело (или даже одолжение). Например, клиент приходит в офис и просит у служащего сделать для него что-нибудь, выходящее за рамки должностных обязанностей. Он говорит:
תעשה לי מצווה - תתקשר עבורי (או משהו כזה)
|
|
|
|
|
Kassandra
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 08:43 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31 Сообщения: 694 Откуда: 101-й километр
|
rita писал(а): Это- несомненно, заповедь, и в словарь нужно внести поправку, но в обыденной речи это слово частенько употребляется в значении Доброе дело (или даже одолжение).
Согласна полностью. Обычно просят לעשות טובה , но иногда переходят на следующий уровень и просят לעשות מצווה - благое дело (и за это будет тебе щастье - милость в глазах Его) - такая мелкая невинная манипуляция. Но это - единственная подходящая ситуация.
Я возразила против того, как Draga использовал это слово копипейстом прямо из словаря.
_________________ Не претендую...
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 09:54 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
Kassandra писал(а): rita писал(а): Это- несомненно, заповедь, и в словарь нужно внести поправку, но в обыденной речи это слово частенько употребляется в значении Доброе дело (или даже одолжение). Согласна полностью. Обычно просят לעשות טובה , но иногда переходят на следующий уровень и просят לעשות מצווה - благое дело (и за это будет тебе щастье - милость в глазах Его) - такая мелкая невинная манипуляция. Но это - единственная подходящая ситуация. Я возразила против того, как Draga использовал это слово копипейстом прямо из словаря.
Дорогая Kassandra, это клевита, я честно отпечатал слово мицва на клавиатуре.
В общем форумно решено заменить мицва на слово тов(а), спасибо.
Как написать на посылке до востребования?
Нужно чтоб был прислан заказ на почту а зайти за ним мог любой человек(член семьи).
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 09:56 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Kassandra писал(а): rita писал(а): Это- несомненно, заповедь, и в словарь нужно внести поправку, но в обыденной речи это слово частенько употребляется в значении Доброе дело (или даже одолжение). Согласна полностью. Обычно просят לעשות טובה , но иногда переходят на следующий уровень и просят לעשות מצווה - благое дело (и за это будет тебе щастье - милость в глазах Его) - такая мелкая невинная манипуляция. Но это - единственная подходящая ситуация. Я возразила против того, как Draga использовал это слово копипейстом прямо из словаря.
В том контексте частенько говорят тизке лемицвот.
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 10:26 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): Как написать на посылке до востребования? Нужно чтоб был прислан заказ на почту а зайти за ним мог любой человек(член семьи).
דואר רשום
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 10:27 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): В том контексте частенько говорят тизке лемицвот.
Это уже в качестве благодарности после совершенной "мицвы"...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 12:11 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): Draga писал(а): Как написать на посылке до востребования? Нужно чтоб был прислан заказ на почту а зайти за ним мог любой человек(член семьи). דואר רשום
דואר שמור
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 12:52 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
На иврите есть однозначное слово терпеть?
Глаголы לסבול & לשאת имеют еще и другие значения. Я боюсь что меня не правильно поймут, если я применю эти глаголы.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 17:52 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): rita писал(а): Draga писал(а): Как написать на посылке до востребования? Нужно чтоб был прислан заказ на почту а зайти за ним мог любой человек(член семьи). דואר רשום דואר שמור
מה פתאום?
רשום!
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 21:20 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 21:26 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Draga писал(а): На иврите есть однозначное слово терпеть? Глаголы לסבול & לשאת имеют еще и другие значения. Я боюсь что меня не правильно поймут, если я применю эти глаголы.
Вам надо искать не однозначное слово терпеть, а правильный ивритский эквивалент для слова терпеть в определённом контексте.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 08, 2009 22:13 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): מה פתאום? רשום!
Рашум - это заказное. Не имеет никакого отношения к доставке до востребования.
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 09, 2009 09:21 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
Нужно слово перебивать в контексте "не перебивай во время разговора", "не перебивай меня" и т.д.
Спасибо.
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 09, 2009 09:23 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
fotus писал(а): Draga писал(а): На иврите есть однозначное слово терпеть? Глаголы לסבול & לשאת имеют еще и другие значения. Я боюсь что меня не правильно поймут, если я применю эти глаголы. Вам надо искать не однозначное слово терпеть, а правильный ивритский эквивалент для слова терпеть в определённом контексте.
Я устал терпеть боль и ложь.
Я не вытерплю больше лжи.
Я терпел достаточно долго ...
|
|
|
|
|
|