Автор |
Сообщение |
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн мар 19, 2018 13:38 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
Как перевести ולראיה באתי על החתום литературно и точно? Своей подписью заверяю вышесказанное? Подписываюсь под вышесказанным?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт мар 20, 2018 11:36 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): Как перевести ולראיה באתי על החתום литературно и точно? Своей подписью заверяю вышесказанное? Подписываюсь под вышесказанным? Это вопрос к знатокам русского канцелярского, а не иврита.
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Re: Как это корректнее написать без огласовок Добавлено: Пт май 11, 2018 12:12 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
Добрый день! Прошу подсказать, как лучше написать без огласовок следующие имена собственные: -Караваев (фамилия); -Севан (географическое название). Тодот!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт май 11, 2018 21:06 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Озеро Севан на иврите называется סוואן. https://he.wikipedia.org/wiki/ימת_סוואן Хотя так же пишутся и другие названия, которые читаются как Сувон, Свон и Свен.
Караваев - ну, например, קרוואייב. https://he.wikipedia.org/wiki/אולכסנדר_קרוואייב
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср июн 27, 2018 07:54 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Шалом. "Горбатого могила исправит". Есть ли в иврите похожее по смыслу выражение?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср июн 27, 2018 10:31 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
BenAdam писал(а): Шалом. "Горбатого могила исправит". Есть ли в иврите похожее по смыслу выражение? hа-ешане куши эт оро? הישנה כושי את עורו Буквально: "Изменит ли негр свою кожу?" Имеется в виду, что это неизменный признак и нет смысла пытаться его изменить.
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн сен 17, 2018 08:55 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Идти на поводу (у кого-л.)
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн сен 17, 2018 14:21 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Лалехет шолаль ахарей мишеhу.
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср сен 19, 2018 06:36 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Хм... Но словарь Ирис дает: "hалах шолаль" - "был введён в заблуждение", а не "шел на поводу". Это как бы не одно и то же...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср сен 19, 2018 20:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Этот оборот значит слепо повторять за кем-то, слепо верить кому-то. Не всегда просто написать в словаре перевод так, чтобы он подходил ко всем случаям.
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт сен 21, 2018 15:30 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Но "идти на поводу" - это скорее "потакать", "потворствовать", "идти на уступки", а это никак не "слепо" делается. О, кстати, а может быть "потакать" по смыслу больше подходит? Пойду поищу в словарях...
Нашел "לפנק". Может быть, это ближе? Или попросту "לוותר"? Или взять и дословно перевести "...להיות מובל על ידי"?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт сен 21, 2018 16:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Лефанек - это баловать. Леватер - это уступать. Лиhйот муваль - может быть, в каких-то случаях подойдет, но это более сильно, это про человека, у которого совсем нет собственного мнения.
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн окт 01, 2018 20:10 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт окт 02, 2018 09:06 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): цветной металл на иврите Видимо, матехет аль-барзилит, но эта терминология используется только когда речь идет о России.
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт окт 04, 2018 08:17 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
калька с nonferrous metal?
|
|
|
|
|
|