Автор |
Сообщение |
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Баги и проблемы Добавлено: Вт май 17, 2011 15:01 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
Добрый день. Вас интересуют "нестыковки" (не знаю, как точнее назвать) в связях между словами? Например: перевод для "уединённый" - מבודד ; в обратном направлении מבודד это только "изолированный", значение "уединённый" не приводится. (в предыдущей версии - так же).
|
|
|
|
|
Admin
|
Заголовок сообщения: Варианты перевода Добавлено: Вт май 17, 2011 16:42 |
|
|
Site Admin |
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57 Сообщения: 831
|
В этой теме размещаем предложения по вариантам перевода. Хотя сразу скажу, что первостепенная задача для нас - это исправление багов. Вариантами перевода будем заниматься позже.
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Вт май 17, 2011 18:44 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Вт май 17, 2011 20:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ggoliev писал(а): А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов... Не должно. В Ирисе изначально РИ часть была составлена таким способом из ИР части. После этого понадобилась громадная ручная работа, чтобы получить приемлемый РИ словарь.
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Вт май 17, 2011 20:33 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
Возможно, я туго соображаю, но теперь я вообще ничего не понимаю(( По данному примеру: если "уединенный" переводится как "мевудад", то "мевудад" не должно переводиться как "уединенный" (в т. ч.)? Без связи с историей словаря.
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Вт май 17, 2011 20:49 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
איוהד - превращён в еврея или нечто еврейское.
Не совсем понятно - что значит "нечто еврейское".
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Вт май 17, 2011 22:38 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ggoliev писал(а): По данному примеру: если "уединенный" переводится как "мевудад", то "мевудад" не должно переводиться как "уединенный" (в т. ч.)? Кто сказал, что именно это не должно?
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Ср май 18, 2011 00:02 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
vcohen писал(а): ggoliev писал(а): А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов... Не должно. В Ирисе изначально РИ часть была составлена таким способом из ИР части. После этого понадобилась громадная ручная работа, чтобы получить приемлемый РИ словарь. Я понял, что Ваше "не должно" относится к переводу...
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Ср май 18, 2011 00:04 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
Ладно, чёрт с ним! Давайте закроем - жалко тратить время и ресурсы на такую ерунду. Главное - есть новый словарь
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Ср май 18, 2011 09:57 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ggoliev писал(а): Я понял, что Ваше "не должно" относится к переводу... Именно к переводу. Во-первых, давайте вспомним про логику. Если сказано, что "не все шарики белые", это совершенно не значит, что "все шарики черные". Во-вторых, вот несколько примеров, чтобы было понятнее. 1. Если слово מדרכה переведено как тротуар, но не как панель, то в обратном словаре не окажется перевода слова панель как מדרכה. 2. Если слово עֲבוֹט переведено как заклад, залог, то в обратном словаре для слов заклад и залог окажется перевод עֲבוֹט, что неверно, потому что в современном иврите в 99,9% случаев заклад и залог - מַשכּוֹן.
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Ср май 18, 2011 14:43 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
Теперь всё встало по местам - и ручная обработка и всё остальное. спасибо Вам за терпение! То есть, по большому счёту (в идеале), "авот" из статьи "заклад" тоже нужно убрать вручную, чтобы не путать этим 0,1%?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Ср май 18, 2011 20:02 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ggoliev писал(а): То есть, по большому счёту (в идеале), "авот" из статьи "заклад" тоже нужно убрать вручную, чтобы не путать этим 0,1%? Это можно обсуждать. Главное, что Вы поняли, в чем проблема. А уж как ее решать в каждом конкретном случае - тут уж возможны варианты.
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Ср май 18, 2011 20:24 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
Владимир, прежде чем писать в баги - посоветуюсь с Вами на всякий случай, если можно... статьи про חותר :
Есть хатар I тахат - интриговать Есть хатар II грести, добиваться
Есть хотер I гребец Есть хотер II добивающийся и тут же - хотер тахат - подкапывающийся.
Это я опять сам себя запутал или всё таки есть неправильное распределение по значениям?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Ср май 18, 2011 22:39 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Да, как-то оно непоследовательно...
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода Добавлено: Пт май 27, 2011 13:53 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
שְאֵרִית הַפּלֵיטָה В двух статьях - два перевода.
|
|
|
|
|
|