Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита
   
Продукты Обновить Купить
  Новости

Словарь OnLine


ИРИС v4.0 (бесплатно)

IRIS Mobile

Форум

Барух Подольский

Тематические словари

Регистрация

Последние версии

Обновления сайта

Ивротека

Русско-ивритский словарь

Словарь в WAP

Отзывы

Контакты

Q&A IRIS Mobile
 



 

О компании

Разработчик словаря и программ для изучения иврита, а также этого сайта -
компания OLAN AT&S Ltd. Более подробную информацию о компании можно найти здесь.


 
Турагентство IsraTravel
Заказ туров и отелей в Израиле по доступным ценам.
 
 


פתרונות למכוני העתקות – טופס הזמנה ממוחשב www.copier.co.il

ИДИШ И ИВРИТ

Язык идиш – один из еврейских языков. Как он появился?

В главе, посвященной еврейским общинам и еврейским языкам, я рассказывал об истории ашкеназской еврейской общины, в которой язык идиш создался, развивался и в течение многих столетий служил главным языком общения. Самая крупная еврейская община в мире – ашкеназская. Как минимум до тридцатых годов ХХ века для евреев этой общины домашним языком был идиш.

ИСТОРИЯ ЯЗЫКА ИДИШ

Идиш как разговорный язык сложился примерно 1000 лет назад в Германии, в верховьях Рейна, в результате смешения разных немецких диалектов; очень большую роль в возникновении идиша сыграл ивритско-арамейский компонент. В 16-18 веках евреи из Германии двинулись дальше на восток, в славянские земли. Здесь идиш впитал в себя очень много славянских элементов: слов из польского, чешского, украинского, белорусского и русского. В конце концов он оформился как отдельный, совершенно независимый от немецкого язык: на немецкой основе, но с совершенно своеобразным характером, с большим количеством ивритских, а также славянских элементов. Естественным образом письменность его, как и большинства еврейских языков, образовалась на основе ивритского алфавита. На языке идиш появилась литература всех направлений и уровней своего времени. Талантливые писатели обогащали язык и оттачивали его выразительность, внося в язык как элементы языков окружающего населения, так и освящённые еврейской традицией элементы иврита.

ЭМИГРАЦИЯ

В конце 19-го и в 20-м веке происходила массовая эмиграция ашкеназских евреев из тогдашней Российской империи в Америку, как в Северную, так и в Южную. Образовавшиеся там еврейские общины ещё долго продолжали пользоваться языком идиш, включая в него соответственно элементы английского, испанского, португальского. К концу 20-го века языковая ассимиляция в еврейской среде во всех странах проживания ашкеназских евреев привела к утрате идиша как разговорного языка.

У светских, нерелигиозных евреев (хилоним), и даже у умеренно религиозных, язык идиш сегодня уже почти исчез из обихода. Глубоко религиозные евреи (харедим) между собой общаются на идиш, ибо, по их понятиям, иврит - это язык священный, и не следует говорить о светских вещах на святом языке. Поэтому идиш продолжает функционировать как разговорный язык в таких местах, как Бней-Брак в районе Тель-Авива, Меа-Шеарим в Иерусалиме, Бруклин в Нью-Йорке. В этих кварталах можно услышать идиш на улицах даже в устах детей.

ИВРИТ В ИДИШ

В идише сложились очень интересные взаимоотношения с ивритом. Масса ивритских слов употребляется не только в литературном, но и в разговорном языке; от ивритских корней образованы многие прилагательные и глаголы.

В одной статье, написанной не очень грамотной, но весьма самоуверенной русской писательницей, я прочёл, что идиш - это, конечно же, немецкий язык, а ивритские слова в нем относятся только к религиозной сфере. Даме этой, очевидно, неизвестно, что среди пришедших из иврита слов имеются сугубо разговорные аваде "конечно" (из ивритского ודאי вадаи), акицер "короче" (из הקיצור hакицур), и даже такое не вполне приличное слово как тохес  (в украинском идиш тухес) "задница" (из תחת тахат).

Давайте посмотрим, какие же ивритские слова вошли в идиш.

СЕМЬЯ

Начнем с темы "семья". Само это слово, на идиш мишпохе, взято из ивритского משפחה мишпаха. Создается новая семья на свадьбе: хасэне  (на иврите חתונה хатуна). Кто приходит на свадьбу? В первую очередь жених и невеста – хосн (חתן хатан) и кале (כּלה кала). Те, кто роднятся благодаря браку, называются на идиш мэхутоним. Мехутн, мехутоним – родственники по браку. На иврите это слово звучит почти так же: מחותן мехутан, употребляется оно редко, чаще даже и звучит уже как идишское слово, но, вместе с тем, оно всем в Израиле понятно и известно.

Русское слово "сват" в традиционном еврейском обществе, когда "молодые" знакомились преимущественно благодаря работе свата (в ультрарелигиозных кругах это и теперь так), звучит шадхен на идиш (שדכן шадхан на иврите). Сватовство шидех (на иврите שידוך шидух). На свадьбе обязательно присутствовал и бадхен - тот, кто веселит гостей, בדחן бадхан на иврите. Это слово родственно существительному בדיחה бдиха "анекдот, шутка" и глаголу לבדח левадеях веселить. Естественно, ров (רב рав) раввин обязательно был на свадьбе. Хупе (на Украине называли хипе), это חופה хупа, свадебный балдахин.

Возьмём такое характерное идишское слово как бен-ёхид. Я с детства знал, что я бен-ёхид - единственный сын в семье. Что за слово бен-ёхид? Бен בן на иврите сын, яхид יחיד- единственный.

ЧЕЛОВЕК И ПРОФЕССИЯ

Как называется хозяин на иврите? בעל бааль. В идиш имеется целый ряд слов, содержащих в первой части это слово: балабос, ивритское בעל הבית балабаит – хозяин дома. А что такое балаголе или балагуле? Это בעל עגלה бааль агала, где עגלה агала - это телега, повозка, а бааль агала - возчик, извозчик. Балмелохе (или балмелухе) - ремесленник, на иврите בעל מלאכה бааль мелаха; «мелаха, мелохе» - это ремесло.

Все, наверное, знают слова меламед, хедер. Меламед - это учитель в хедере. Хедер – так называлась школа, в которой меламед обучал еврейских детей основам иврита и ТАНАХа. Слово хедер חדר на иврите означает просто "комната" или "класс для занятий". Что значит меламед? Это тоже ивритское слово "обучающий".

Есть в языке идиш такое слово как мехашейфе - колдунья. На иврите мехашефа или махшефа מכשפה - это колдунья, кишуф כישוף - колдовство, на идиш оно звучит кишеф. Это всё слова, связанные с темой «человек, люди».

Конечно, можно ещё добавить всем известные слова: мейлех, малке. Очень красивая идишская песня начинается: «Амол из гевен а мейлех...» - жил когда-то царь. Мейлех - это ивритское מלך мелех «царь», малке - מלכה малка «царица». А что такое малхамовес? Это ангел смерти: מלאך המוות малах а-мавет. Малах на иврите – "ангел", мавет – "смерть".

Слово חבר хавер - товарищ стало на идиш хавер, ивритское יתום ятом - на идиш звучит йосэм - сирота. Вторая глава в повести Шолом-Алейхема «Мальчик Мотл» начинается словами: Мир из гут, их бин а йосэм - «Мне хорошо, я сирота».

Кто не знает слова ганеф - вор? Это слово вошло в жаргон немецкого и английского языка. В хорошем английском или немецком словаре вы найдёте его без всякой ссылки на иврит или на идиш. Это ивритское גנב ганав. Газлен, ивритское גזלן газлан - бандит, разбойник.

Слово мейвин значит на идиш "знаток, разбирающийся в чем-то". Оно употребляется и в американском английском: "He is a great meyven”, т.е. «он большой мейвен» - он большой знаток, эксперт. Это ивритское מבין мэвин - понимающий.

АФЦЕЛОХЕС

Слово сойне на идиш означает "враг", во множественном числе оно звучит соним. Мне вспоминается идишская песня, написанная в 60-х годах ХХ века поэтом Иосифом Керлером: «Афцелохес але соним ам Исраэль хай!» - «Назло всем врагам народ Израиля живёт». Сонэ שׂונא на иврите "ненавистник", но употребляется и как "враг", хотя гораздо реже. "Враг" сегодня на иврите אויב ойев. Но слово сонэ, особенно в выражениии сонэ Исраэль - "враг Израиля", известно всем. Не могу не сказать, что популярное словечко афцелохес, использованное в этой строке, тоже содержит ивритское слово. Что такое афцелохес? Это двойной идишский предлог – аф цу – "чтобы", а дальше ивритский глагол להכעיס леhахъис - разозлить, отсюда афцелохес – "назло".

ТЕЛО

Возьмём органы тела. Не так много, но есть. «Кейн эйн hоре» - не сглазить бы. Кейн это отрицание (нет), а что такое эйн hоре? В иврите עין аин - глаз, רע ра - зло, эйн hа-ра - "злой глаз", то есть "сглаз". На идиш, как и на иврите, "тело" называется גוף гуф.

Все знают выражение маме лошн - родной язык. «Маме» - это "мама" на идиш, а лошн - это ивритское לשון лашон (язык). Язык иврит всегда называли на идиш лошн койдеш, т.е. לשון קודש лэшон кодеш (святой язык).

РАЙ и АД

Раз уж заговорили о святых делах, то нельзя не вспомнить ган эйден - рай. На иврите גן ган - сад, а עדן эден – возможно древнее шумерское слово со значением "степь". Рай – это "сад в степи". На западноевропейские языки это слово переводится как "сады Эдема" и означает то же, что по-русски "рай".

Противоположность раю на идиш звучит как генем - ад. Это ивритское גיהינום гей hином. У этого слова своя история. Собственно говоря, оно состоит из двух частей: גיא гай или в форме смихута гей - "глубокое ущелье", а הנום hином - это имя какого-то человека, жившего в древности в окрестностях Иерусалима. В Иерусалиме рядом со стеной Старого Города есть узкая долина, почти ущелье. Эта долина с древних времён носит название Гей hином, т.е. "долина Гинома". В древности, до того как евреи пришли в Иерусалим, там жили язычники, и в этой долине по преданию находилась статуя кровожадного бога Молоха, которому приносили в жертву людей. Поэтому, когда евреи завоевали город Иерусалим, для них это место ассоциировалось с чем-то страшным, жутким. Долина Гинома, страшное место человеческих мучений, стало синонимом ада.

МЕСТО И ВРЕМЯ

Возьмём географические понятия. В первую очередь, названия сторон света на идиш употребляются только ивритские: цофн - север (צפון цафон), дорем – юг (דרום даром), мизрех – восток (מזרח мизрах), майрев - запад (מערב маарав). Употребляется на идиш и слово ям ים - "море", тоже ивритское слово. Ябоше - (יבשה ябаша) это суша, материк. Само слово ארץ эрец - "земля" на идиш употребляется преимущественно в выражении Эрец Исроэль. На идиш никогда не называли нашу страну Палестиной, называли только Эрец Исроэль - страна Израиля.

А вот слова, обозначающие время. На идиш "год" - йор. А "новый год"? Рош а-Шоне ראש השנה, что значит "голова года", то-есть начало года. Вот вам ещё два ивритских слова, которые сразу нам известны: рош ראש "голова", шоне на идиш или שנה шана на иврите – "год". Хойдеш – "месяц", на иврите חודש ходеш. "День"на идиш говорят тог, но каждый еврей знает слово йомтев, что значит "праздник". Это ивритское выражение יום טוב йом тов  "хороший день".

Слово "час" на идиш назывют шо, ивритское שעה ша’а. Букву аин никто не произносит, а знак огласовки комец произносится на идиш всегда «о». Поэтому ивритское ша’а на идиш звучит шо. Употребляется на идиш и слово реге - это мгновение, минутка, секунда: «варт а реге -"подождите минутку" – скажут на идиш, а на иврите говорят: חכה רגע хаке рега.

В идиш употребляется предлог бейс со значением "во время": בעת דער מלחמה – "во время войны". Бейс - это ивритское сочетание бэ эт –בעת , где עת – время, בעת – во время. Так ивритское выражение стало в идиш одним словом.

Конечно, заимствованы и более литературные слова, такие как хет חטא "грех", хшад - подозрение, на иврите חשד хашад. Холем - сновидение, сон, мечты, на иврите חלום халом. Левонэ - луна. Вы скажете: «Да, но сегодня на иврите говорят  ירח ярэах.» Верно, но всем известно слово לבנה левана, которое до сих пор употребляется в молитвах, в песнях, в поэзии, в особых контекстах. Слово левана – белое светило (от ивритского לבן лаван – белый), в отличие от жёлтого или золотого светила днём – Солнца.

Кто не знает такого слова как мазл "везение, счастье", от ивритского מזל мазаль. Поздравление мазлтов целиком построено из ивритских элементов: מזל טוב мазаль тов – "доброго счастья, хорошего счастья". Конечно, такие слова, как эмес - אמת эмет "правда", симхе - שׂמחה симха на иврите – "радость, веселье"; сейдер – "порядок", на идиш звучит почти также как на иврите סדר сэдэр; сейхл - ивритское שׂכל сэхель – "ум, разум"; шолем - на иврите שלום шалом – "мир, покой"; рэхилэс – "сплетни", на иврите רכילות рэхилут, отсюда глагол לרכל лерахэль "сплетничать".

Имеются в идиш и глаголы, образованные от ивритских слов. Слово hаргенен или дерhаргенен "убить" образовано от ивритского הרג hараг; ганвенен "красть" – от גנב ганав; хасменен  "подписывать" – от חתם хатам; хазерн, иберхазерн "повторять, заучивать" – от ивритского חזר хазар.

Есть ли какие-то закономерности в звучании при переходе слов из иврита в идиш?

Несомненно, есть чёткие закономерности.

Одна из них сразу бросается в глаза: буква «тав» без дагеша произносится в идиш как с, а не т: хосн – хатан, хасенэ – хатуна, шабес - шабат.

Вторая очень важная закономерность: в иврите камац звучит как правило как а, и лишь в некоторых случаях как о. В идиш любой камац звучит как о. Вспомним знаменитую песенку «Припечек», где рабби обучает детишек: «Комец алеф о».

Кроме того, нужно отметить, что в идиш, как правило, ударение в начале слова, а в безударных слогах любые гласные сокращаются и переходят в звук э. Поэтому возьмём, например, ивритское слово שָלוֹם шалом "мир". Первая буква шин со значком камац, значит на идиш это должно быть шо. Дальше следует безударный слог -лом, который в идиш произносится -лэм; таким образом получаем шолэм. Таким же образом חָלוֹם халом "мечта, сон" превращается в холэм: ударение переходит на первый слог, а гласные в безударных слогах сокращаются и превращаются в э. Поэтому חָבֵר хавер "товарищ" - хавер, חַזִיר хазир - хазэр, חָכָם хахам "умный" - хохэм.

Слово צַד цад в иврите значит "сторона", в идиш его употребляют преимущественно в сочетании хоснс цад (так сказать, «сторона жениха») или калэс цад (соответственно, «сторона невесты»). Когда вы приходите на свадьбу, вас могут спросить, (если, конечно, вы гость, а не жених или невеста): Вы гость со стороны жениха или со стороны невесты? «Фун хоснс цад ци фун калэс цад?

Очень известно в идиш выражение сахакл - всего. Это, собственно говоря, ивритское סך הכול сах ха-коль - сумма, всего.

"Наконец" выражается на идиш словом софколсоф - три ивритских слова סוף כל סוף соф коль соф - "конец всякого конца". На иврите сегодня чаще говорят соф соф без «коль». Но если вы скажете соф коль соф, вас тоже поймут.

"Парень" называется на идиш бохэр, ивритское бахур. А есть еще одно слово с тем же значением: ят. Это сокращение двух ивритских слов: елэд тов, то есть "хороший мальчик, хороший парень". Точно так же слово яш "водка" является сокращением ивритского выражения яин саруф "пережжёное вино". Вспомните, что коньяк готовится с помощью второй возгонки. Недаром коньяк называется по-немецки Branntwein - жжёное вино. Отсюда, кстати, и английское "брэнди".

БОБЭ МАЙСЭС

Всем, наверное, известно слово майсе. На идиш это "сказка", а также и "дело". Это ивритское слово «маасэ». Особенно часто оно употребляется в еврейских легендах: «маасэ бэ-раби» - рассказ о таком-то раввине. Слово «маасэ» превратилось в идиш в «майсэ». Очень интересно, что в иврите употребляется вернувшееся из идиш выражение бобэ майсэс - бабушкины сказки.

Самое смешное то, что это выражение основано на ошибке, ибо слово бобэ здесь первоначально совсем не означало бабушку. В средние века в Европе был очень популярен рыцарский роман про Бову-королевича из Северной Италии. Уже где-то в XVI или XVII в. этот роман был переведён на идиш и вышел в свет как «Майсе фун Бове фун Антуа», т.е. "История Бовы из города Антуа". Этот самый Бове быстро превратилось в бобэ. Все забыли, что был такой Бова-королевич. А кто рассказывает детям сказки? Конечно, бабушка, бобэ . Отсюда пошло бобэ майсес. Сначала это появилось в идиш, а сегодня любой израильтянин уже говорит «А-а, зэ бобэ майсес» – а, это бабушкины сказки!

В идиш имеется много слов, которые начинаются на мэ- и происходят от ивритских причастий, типа мэшугенер - сумасшедший (ивритское мэшуга с идишским суффиксом). Есть слово мэшорэс, которое встречается и как фамилия. На юге, на Украине говорят мишурес .  На иврите мешарэт - слуга. Сюда же относится и упоминавшийся ранее меламед - учитель.

Ивритских слов в идиш несколько тысяч. Все их в статье просто не перечесть.

<--К оглавлению 

Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.

 

 
Разработка и издание: OLAN AT&S Ltd.
© Д-р Б. Подольский © 2004-2011 OLAN AT&S Ltd.