Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита
   
Продукты Обновить Купить
  Новости

Словарь OnLine


ИРИС v4.0 (бесплатно)

IRIS Mobile

Форум

Барух Подольский

Тематические словари

Регистрация

Последние версии

Обновления сайта

Ивротека

Русско-ивритский словарь

Словарь в WAP

Отзывы

Контакты

Q&A IRIS Mobile
 

 

 

 

О компании

Разработчик словаря и программ для изучения иврита, а также этого сайта -
компания OLAN AT&S Ltd. Более подробную информацию о компании можно найти здесь.


 
ЗАКАЗ ПРОГРАММ
В ИЗРАИЛЕ у разработчика по тел:
077-7677779;
03-6951611
или в онлайновом магазине.
 
 
 
GEOTOUR - Отдых и Туры
для израильтян в Израиле и за границей.
 
 


 
Виртуальный учебник иврита
Владимира Коэн-Цедека и Натана Приталя
 
 

 
Турагентство IsraTravel
Заказ туров и отелей в Израиле по доступным ценам.
 
 

Error. Page cannot be displayed. Please contact your service provider for more details. (7)




Как читать и понимать текст

Барух Подольский > Как читать и понимать текст
 Размещено на сайте: август 2011

Барух Подольский


ИВРИТ  КАША  САФА
  
Так уж повелось издавна, что, изучая иностранный язык, люди обращают основное внимание на освоение морфологии и слов. Синтаксис остаётся, как правило, вне поля зрения: мол, если я знаю слова, то смысл фразы уж как-нибудь пойму.  Увы,  не всегда это так, и нередко мне приходилось сталкиваться со случаями, когда все слова в предложении вроде бы знакомы, а смысл предложения остаётся непонятным.
   Поэтому я решил взять отрывок газетного текста  на  хорошем  иврите и  проанализировать  каждое  словосочетание  и  каждую  фразу.
   Перед  вами отрывок  из  очерка,  опубликованного  однажды  в  газете  «Маарив», всего лишь 3 предложения:

בְּמַסּוֹק הַיַּנשוּף הַמְּתַקתֵּק דָּרוֹמָה, כַּאֲשֶר גּוּש דָּן הַצָּפוּף נָמוֹג וּמְפַנֶּה מָקוֹם לְחוֹלוֹת אַשדּוֹד וְאַשקְלוֹן וּמֵהַדּיוּנוֹת הַצְּהַבהַבּוֹת הַנּוֹשקוֹת לְיַם תּכֶלֶת עָכוּר מִתמַמּשִים בִּמלוֹא כִּיעוּרָם הָעִיר עַזָּה וּמַחֲנוֹת הַפּלִיטִים הַמַּקִּיפִים אוֹתָהּ, יוֹשֵב שַׂר הַבִּינּוּי, הַשִּיכּוּן וְהַתִּקשוֹרֶת וּמְמַלֵּא מְקוֹם רֹאש הַמֶּמשָלָה, בִּניָמִין פוּאָד בֶּן-אֱלִיעֵזֶר, עַל הַסַּפסָל הַצַּר לְיַד הַחַלּוֹן, חֲגוּרַת הַבְּטִיחוּת נְעוּלָה אָך רְחָבָה דַּיָּה כְּדֵי שֶאַבזָמָהּ הֶעָגוֹל יִתנַדנֵד בֵּין יְרֵכָיו הַמְּפוּשָּׂקוֹת.
אֶת הָאוֹזנִיּוֹת מְמַתּנוֹת הָרַעַש, שֶשְאַר נוֹסעֵי הַטִּיסָה חוֹבשִים בִּרווָחָה גּדוֹלָה בִּגלַל הַלמוּת הָרוֹטוֹרִים הַמּוֹנוֹטוֹנִית וְקִרקוּשֵי הַמַּתֶּכֶת שֶל הַצִּיפּוֹר הַמְּגוּשֶּמֶת וְהַלֹּא נוֹחָה הַזֹּאת, הוּא מַשאִיר מְיוּתָּמוֹת עַל הַמּוֹשָב לְיָדוֹ.
לְפֶתַע מִתעוֹרֵר בֶּן-אֱלִיעֵזֶר מִתַּרדֵּמַת הָהִיפּוֹפּוֹטָם שֶלּוֹ -   הוּא  יָשֵן  כְּחָמֵש  שָעוֹת  בַּ-50  הַשָּעוֹת  הַאַחֲרוֹנוֹת  -  מַפנֶה  אֶת  תּשוּמֶת  לִבִּי  בְּעֶזרַת יָדָיו  מְעוּקָּלוֹת  הָאֲגוּדָלִים  וּמְנַסֶּה  לְהַגִּיד  מַשֶּהוּ.
Разберём первое предложение из этого текста.

בְּמַסּוֹק הַיַּנשוּף הַמְּתַקתֵּק דָּרוֹמָה, כַּאֲשֶר גּוּש דָּן הַצָּפוּף נָמוֹג וּמְפַנֶּה מָקוֹם לְחוֹלוֹת אַשדּוֹד וְאַשקְלוֹן וּמֵהַדּיוּנוֹת הַצְּהַבהַבּוֹת הַנּוֹשקוֹת לְיַם תּכֶלֶת עָכוּר מִתמַמּשִים בִּמלוֹא כִּיעוּרָם הָעִיר עַזָּה וּמַחֲנוֹת הַפּלִיטִים הַמַּקִּיפִים אוֹתָהּ, יוֹשֵב שַׂר הַבִּינּוּי, הַשִּיכּוּן וְהַתִּקשוֹרֶת וּמְמַלֵּא מְקוֹם רֹאש הַמֶּמשָלָה, בִּניָמִין פוּאָד בֶּן-אֱלִיעֵזֶר, עַל הַסַּפסָל הַצַּר לְיַד הַחַלּוֹן, חֲגוּרַת הַבְּטִיחוּת נְעוּלָה אָך רְחָבָה דַּיָּה כְּדֵי שֶאַבזָמָהּ הֶעָגוֹל יִתנַדנֵד בֵּין יְרֵכָיו הַמְּפוּשָּׂקוֹת.
Перевод:
"В вертолёте «Яншуф»  («Сова»),  тарахтящем  на  юг,  когда тесно застроенный Гуш Дан тает  и  уступает  место пескам  Ашдода  и  Ашкелона, а  из  желтоватых дюн,  касающихся мутного синего моря, появляются  во  всём  своём уродстве город Газа и окружающие  его  лагеря  беженцев,  сидит министр строительства, жилья и связи и заместитель главы правительства Биньямин Фуад Бен-Элиэзер на  узкой  скамейке у окна;  пояс безопасности застёгнут, но достаточно просторен  для того, чтобы его  пряжка  болталась между его  расставленных ляжек."
Комментарий:
הַיַּנשוּף
הַמְּתַקתֵּק  буквально «стучащий»,  причастие  от  глагола  תִּקתֵּק  «стучать,  тикать;  стучать  на  машинке = печатать».
גּוּש דָּן  буквально  «блок Дан» -  так  обозначают  район большого Тель-Авива.
הַצָּפוּף  «тесный,  стоящий  близко  друг  к  другу»;  стоит  с  артиклем,  поскольку  относится к словосочетанию Гуш Дан; любое  имя  собственное (в  данном  случае  גּוּש דָּן)  является  определённым.
הַנּוֹשקוֹת :  глагол  נָשַק  значит «целовать», а также «соприкасаться»;  требует  предлога  לְ.
לְיַם תּכֶלֶת : сопряжение (смихут) двух существительных:  не «голубое море»,  а  «море  голубизны».  Иврит очень любит такие  сочетания  существительных.
מִתמַמּשִים : причастие  от  глагола  הִתמַמֵּש,  образованного  от  слова  מַמָּש  «действительно,  прямо-таки». Глагол значит «стать  действительностью,  реализоваться».
בִּמלוֹא כִּיעוּרָם  «в  полноте  их  уродства».
פוּאָד  Фуад  -  арабское имя Бен-Элиэзера, которое он носил до  приезда в Израиль; стало  его  прозвищем.
רְחָבָה דַּיָּה :  в  литературном иврите  наречия  нередко принимают  местоимённые  суффиксы  и  тем  самым  согласуются  с  тем  словом,  к  которому  относятся. Например,  предложение «Он шёл  медленно» можно  перевести как  הוּא הָלַך לְאַט  или  הוּא הָלַך לְאִטּוֹ;  во  множественном числе  будет  הֵם הָלכוּ  לְאִטָּם,  а  в  женском  роде  соответственно  הִיא  הָלכָה לְאִטָּהּ  и (множ. ч.)  הֵן הָלכוּ לְאִטָּן.  Наречие  לְאַט  согласуется  с  подлежащим  «он,  она,  они».  В  нашем  случае  דַּיָּה  согласовано  со  словом  חֲגוּרַת הַבְּטִיחוּת.
יְרֵכָיו הַמְּפוּשָּׂקוֹת  «его расставленные ляжки (или бёдра)». Поскольку  существительное  יְרֵכָיו  употреблено  с  местоимённым  суффиксом  «его»,  оно  является  определённым;  поэтому определение (в  данном  случае  причастие) стоит  с  артиклем.
Глагол  פִּישֵּׂק  значит  «расставить (ноги)»;  в  страдательном  залоге  פּוּשַּׂק  «был  расставлен»,  и  причастие  от него  מְפוּשָּׂק.  Женский  род  слова  הַמְּפוּשָּׂקוֹת  вызван  женским  родом  существительного  יָרֵך.

Следующее предложение:

אֶת הָאוֹזנִיּוֹת מְמַתּנוֹת הָרַעַש, שֶשְאַר נוֹסעֵי הַטִּיסָה חוֹבשִים בִּרווָחָה גּדוֹלָה בִּגלַל הַלמוּת הָרוֹטוֹרִים הַמּוֹנוֹטוֹנִית וְקִרקוּשֵי הַמַּתֶּכֶת שֶל הַצִּיפּוֹר הַמְּגוּשֶּמֶת וְהַלֹּא נוֹחָה הַזֹּאת, הוּא מַשאִיר מְיוּתָּמוֹת עַל הַמּוֹשָב לְיָדוֹ.

Перевод:
"Смягчающие  шум  наушники,  которые  прочие пассажиры полёта  надевают  с  большим  облегчением  из-за монотонного  шума  роторов  и  скрежета   металла  этой  громоздкой  и  неудобной  птицы,  он  оставляет  осиротевшими  на  сиденье  возле себя."
Комментарий:
מְמַתּנוֹת הָרַעַש  «смягчающие  (сдерживающие)  шум»  - сопряжённая  конструкция  (смихут) с причастием  в  качестве  первого  слова;  является  определением  к  слову  הָאוֹזנִיּוֹת наушники.
מָתוּן  «сдержанный»;  отсюда  глагол  לְמַתֵּן,  מִיתֵּן  сдерживать  и  причастие  מְמַתֵּן  «сдерживающий».
Артикль  при  слове  הָרַעַש  вызван  тем,  что  слово  הָאוֹזנִיּוֹת является  определённым и  имеет  при  себе  артикль.
חוֹבשִים  настоящее  время  от  глагола  חָבַש ,  имеющего  несколько  значений:  перевязывать;  сидеть  за  партой;  носить  на  голове или  надевать  на  голову.
 מְיוּתָּמוֹת   «осиротевшие»  -  прилагательное  (по  форме страдательное  причастие),  образованное  от  слова  יָתוֹם  «сирота».
לְיָדוֹ  «возле  себя»  (буквально:  возле  него).  В  иврите  нет  слова,  соответствующего  русскому  «свой,  себе,  себя»;  употребляются  формы  «мой,  мне,  меня»,  если  слово  «свой»  относится  к  «я»,  либо  «твой, тебе, тебя»,  когда  оно  относится  к  «ты». В  случае  третьего лица  может  выйти  путаница:  в  русском языке употребляется «его, ему»,  когда  речь идёт  о  ком-то  другом,  в  отличие  от  «свой,  себе,  себя».  Напр.  «Он  взял  свой  портфель»  в  отличие  от  «он  взял  его  портфель».  Ивритская  фраза  הוּא לָקַח  אֶת  הַתִּיק  שֶלּוֹ может  быть  понята  и  так,  и  так.  Чаще  всего  она  значит  «свой»,  хотя  точный  смысл  можно  установить  только  из  контекста  (сравните  в  русском:  Коля  увидел  Петю.  Он  сказал...  Кто?  Коля  или  Петя?).  Что касается слов «себя,  себе»,  в  иврите  употребляют  основу  עַצמ- с  соответствующим  местоимённым  суффиксом:  я  -  אֶת עַצמִי, לְעַצמִי,  ты  -  אֶת עַצמְךָ,  לְעַצמְךָ  и так  далее. Тут уже чётко видна разница  между «его» и «себя» в третьем лице: он видел его  הוּא  רָאָה  אוֹתוֹ,  
он видел себя  הוּא  רָאָה  אֶת  עַצמוֹ.

Третье предложение в тексте:
לְפֶתַע מִתעוֹרֵר בֶּן-אֱלִיעֵזֶר מִתַּרדֵּמַת הָהִיפּוֹפּוֹטָם שֶלּוֹ -   הוּא  יָשֵן  כְּחָמֵש  שָעוֹת  בַּ-50  הַשָּעוֹת  הַאַחֲרוֹנוֹת  -  מַפנֶה  אֶת  תּשוּמֶת  לִבִּי  בְּעֶזרַת יָדָיו  מְעוּקָּלוֹת  הָאֲגוּדָלִים  וּמְנַסֶּה  לְהַגִּיד  מַשֶּהוּ.
Перевод:
"Вдруг Бен-Элиэзер пробуждается от своего сна (сна бегемота) – за  последние 50 часов он спал примерно пять часов – привлекает моё  внимание при помощи своих рук с искривлёнными большими пальцами и  пытается  что-то сказать."
Комментарий:
מִתַּרדֵּמַת  הָהִיפּוֹפּוֹטָם  שֶלּוֹ
  -  затрудняюсь  перевести.  «Бегемот»  относится  к  Бен-Элиэзеру с  его  крупной  фигурой.  По-русски  можно  сказать  «медвежий  сон»,  но  не  «бегемотов сон».
יָשֵן    -  В  грамотном  иврите  этот  глагол  имеет  ту  же  форму  в  прошедшем и настоящем времени:  «он спал»  и  «он спит».  В иврите не  очень грамотном он зачастую спрягается по образцу большинства  глаголов  биньяна пааль:  прош. вр.  יָשַן   ,  наст. вр.    יוֹשֵן.  Форма  будущего  вр.  יִישַן.
מַפנֶה    -  настоящее время  от   הִפנָה  «повернуть,  обратить».
תּשוּמֶת  לִבִּי  «моё  внимание»;  образовано от оборота  שָֹם  לֵב , буквально «положил  сердце» в значении «обратил внимание»  (во  многих  языках  «сердце»  выступает не только как  центр  чувств, но и как центр  помыслов,  внимания).
מְעוּקָּלוֹת  הָאֲגוּדָלִים - сопряжение с причастием на первом месте;  является определением к предыдущему слову (какие руки? – с  искривлёнными большими пальцами). Та же конструкция, что и в случае с  מְמַתּנוֹת הָרַעַש .

Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.


 
Разработка и издание: OLAN AT&S Ltd.
© Д-р Б. Подольский © 2004-2007 OLAN AT&S Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования