Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита
   
Продукты Обновить Купить
  Новости

Словарь OnLine


ИРИС v4.0 (бесплатно)

IRIS Mobile

Форум

Барух Подольский

Тематические словари

Регистрация

Последние версии

Обновления сайта

Ивротека

Русско-ивритский словарь

Словарь в WAP

Отзывы

Контакты

Q&A IRIS Mobile
 

 

 

 

О компании

Разработчик словаря и программ для изучения иврита, а также этого сайта -
компания OLAN AT&S Ltd. Более подробную информацию о компании можно найти здесь.



 
Турагентство IsraTravel
Заказ туров и отелей в Израиле по доступным ценам.
 
 

Часть 3

Барух Подольский > «Новые теории» в науке об иврите > Часть 3

Так в чём же дело? Почему же все эти «революционеры» так настойчивы, почему на них не действуют аргументы, почему они пытаются продвигать своё «мнение» против очевидной истины?
Иногда, к сожалению, у таких попыток есть своё неблаговидное объяснение. Объяснение, которое очень даже может быть связано с политическими взглядами, или с желанием унизить евреев и еврейский народ.
Иногда это – наивность, но наивность, граничащая с глупостью. Потому, что учёный может по ошибке выдвинуть неправильную идею. Любой человек допускает ошибки, в т.ч. и учёный. Но когда ему приводят контраргументы, он должен, как минимум, принять их во внимание и ответить на них, сопоставив эти аргументы с тем, что он предлагает. Должен честно спросить себя: «А такая вещь возможна или нет?»
Давайте же посмотрим на современный иврит. Как я сказал, спряжение глагола совершенно очевидно. В более общем плане, иврит, древнеивритская грамматика, сохранились в современном иврите примерно на 95-97%. Это значит, что только некоторые формы, действительно архаичные, выпали из современного языка. Точно так же, как в русском языке отпал звательный падеж. Точно так же, как в русском языке, в прошедшем времени, мы говорим: «Я пошёл». И «он пошёл», и «ты пошёл». А в древнерусском языке обязательно использовали вспомогательный глагол: «Я пошёл есмь, ты пошёл еси, он пошёл есть». Вот примерно так. Часть древней ивритской грамматики отпала, упростилась. Что значит «упростилась», какая именно часть? Я говорю, что по моим подсчётам – а я много лет занимаюсь ивритом – это 3-4%, не больше.
Есть ли в грамматике современного иврита совершенно новые явления? Есть. Опять-таки, вряд ли больше 1%. Например, тот факт, что вместо повелительного наклонения можно употребить форму глагола будущего времени. «תַגִיד» («таги́д», «скажи, скажешь»). Никто сегодня не скажет так, как говорили когда-то: «הַגֵּד» («hаге́д»). Грамотные люди могут сказать «אֱמוֹר» («эмо́р», «скажи»). Но чаще всего говорят «תַגִיד» («таги́д», «скажи, скажешь»), «תֵּלֵך» («тэлэ́х», «иди, пойди, пойдёшь»), «תָבִיא» («тави́», «принеси»). Хотя это всё, по сути говоря, формы будущего времени. Значит, формы будущего времени стали употребляться в качестве повелительного наклонения.
Только разве это явление заимствовано из идиша? Да ни в коем случае! На идиш «ты придёшь» - это «ду вест кумен» («דו וועל קומען»), на иврите - это – «אִתָהּ תָּבוֹא» («ата́ таво́», «ты придёшь»). Но в иврите «תָּבוֹא» («таво́») может означать также «приди!». На идиш это невозможно! Никак, ни коим образом!
Значит, если грамматика меняется, то меняется только самостоятельно, в рамках самого языка.
А теперь посмотрим на лексику. Это именно та часть языка, которая наиболее подвижна, в которой происходит больше всего изменений.
И вот тут я просто делал «проверку ста слов». Был такой американский еврейский лингвист, Сводеш 1, который составил стословный список наиболее употребительных слов, «Список ста слов Сводеша». И я сопоставлял этот список для современного иврита с древним ивритом, и, параллельно, приводил примеры с идиш, немецкого, русского, английского. Оказывается, в базовой лексике иврит современный полностью, на 100%, совпадает с ивритом древним, а все заимствования – на обочине, так сказать. Это термины, новые слова, которые есть в любом языке.
И когда мне говорят, что израильский ребёнок сегодня не поймёт текст Библии, то я в это не могу поверить. Простые фразы любой иврито-говорящий малыш спокойно поймёт. Например,  книга Иова начинается словами: «Иш haйя́ ба-э́рец Уц. Ийо́в шмо» («אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ עוּץ, אִיּוֹב שְׁמוֹ») - «Был человек в стране Уц, Иов – его имя (которого звали Иов)» - любой ребёнок поймёт что это такое. Он даже не поймёт, что это на каком-то другом языке сказано, для него это его родной язык.
Но если вы возьмёте, скажем, стихи Тредиаковского 2, которые удалены от нас не более, чем на три сотни лет, то сегодняшнему русскоязычному ребёнку будет очень трудно эти стихи понять. Легко увидеть,что разница между русским языком даже времён Пушкина, и времён Ломоносова и Тредиаковского, гораздо больше, чем разница между ивритом древним и ивритом современным.  Но даже язык Пушкина современный русский ребёнок часто понять не может. Я помню, как мучились дети, заучивая русские стихи «…по сусекам поскреби…»… Кто сегодня знает слово «сусеки»! Боюсь, что никто. Даже слово «закрома» не знают. Всё это нужно объяснять русскоязычному ребёнку.
Я помню, как я говорил с русскоязычным ребёнком о стихотворении Пушкина: «Буря мглою небо кроет…» 3. Что такое «мглою» было непонятно. «Буря» - понятно, «небо» - понятно, «мглою» - уже не понятно, а ещё хуже – «кроет». Извините, но сегодня по-русски «крыть» можно только нехорошими словами. Во времена Пкшкина в русский язык вошло немало немецких и французских слов, так же как в 11-12 веках вошли в русский множество слов татарских и финских. Но вряд ли кому-то придёт в голову утверждать на этом основании, что современный русский уже не русский язык, и тем более, что это язык не славянский.
В школах Лондона детям дают ПЕРЕВОД ПЬЕС ШЕКСПИРА НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ язык, потому что язык Шекспира сегодняшним школьникам Лондона не понятен, хотя разница лет между текстами Шекспира и современным английским – всего лишь 400 лет, а не 3000 – ТРИ ТЫСЯЧИ ! лет как между текстами Библии и современным ивритом.. Но ни один учёный не делает из этого выводов, что лондонские дети говорят не на английском языке, или что их язык перестал быть индоевропейским языком германской группы.
Только по поводу еврейского языка почему-то возникают такие «теории».



 1Моррис Сводеш (Morris Swadesh; иногда фамилия передается как Свадеш или Суодеш) (22 января 1909, Холиок (Массачусетс) — 20 июля 1967, Мехико) — американский лингвист и антрополог, создатель метода лексикостатистической глоттохронологии. Родился в штате Массачусетс в семье российских евреев-эмигрантов. Основа метода оценки родства между языками заключается в составлении так называемых списков Сводеша для этих языков. Материал из Википедии — свободной энциклопедии (здесь).

2Василий Кириллович Тредиаковский (Тредьяковский) (22 февраля (5 марта) 1703 года, Астрахань — 6 августа 1769 года, Санкт-Петербург) — известный русский учёный и поэт XVIII века. Материал из Википедии — свободной энциклопедии (здесь).

3А.С.Пушкин, «Зимний вечер», 1825

 

« предыдущая глава

Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.


 
Разработка и издание: OLAN AT&S Ltd.
© Д-р Б. Подольский © 2004-2007 OLAN AT&S Ltd.