Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита
   
Продукты Обновить Купить
  Новости

Словарь OnLine


ИРИС v4.0 (бесплатно)

IRIS Mobile

Форум

Барух Подольский

Тематические словари

Регистрация

Последние версии

Обновления сайта

Ивротека

Русско-ивритский словарь

Словарь в WAP

Отзывы

Контакты

Q&A IRIS Mobile
 

 

 

 

О компании

Разработчик словаря и программ для изучения иврита, а также этого сайта -
компания OLAN AT&S Ltd. Более подробную информацию о компании можно найти здесь.


 
ЗАКАЗ ПРОГРАММ
В ИЗРАИЛЕ у разработчика по тел:
077-7677779;
03-6951611
или в онлайновом магазине.
 
 
 
GEOTOUR - Отдых и Туры
для израильтян в Израиле и за границей.
 
 


 
Виртуальный учебник иврита
Владимира Коэн-Цедека и Натана Приталя
 
 

 
Турагентство IsraTravel
Заказ туров и отелей в Израиле по доступным ценам.
 
 

Error. Page cannot be displayed. Please contact your service provider for more details. (19)




День Независимости Государства Израиль

Барух Подольский > День Независимости Государства Израиль

Размещено на сайте: май 2011

День независимости Государства Израиль

Стихотворение "Магаш а-кесеф" Натана Альтермана, известное каждому израильскому школьнику, не знал почти никто в русскоязычной среде в Израиле.
Лет пятнадцать тому назад Барух Подольский решил в своей передаче на Радио РЭКА, посвящённой Дню Независимости, прочитать этот стих и перевести на русский. Но подстрочник вышел далеко не таким выразительным и поэтичным как оригинал, конечно. Тогда Барух предложил мне попробовать сделать перевод на русский. Пару дней я ходила вокруг этой проблемы, а на третий день перевод вылился сразу, но вслед за переводом написалась у меня "добавка" – моё коротенькое стихотворение-парафраз. Написалось оно на иврите, потому что адресовано было автору – Натану Альтерману.
Барух принял и перевод мой, и "добавку", но и ее попросил перевести на русский. Перевести своё стихотворение мне не удалось, взамен я написала по-русски  стих на ту же тему.
Так Барух и прочитал в передаче сначала стих Альтермана, потом мой перевод по-русски, а потом – и мою добавку на иврите и по-русски.
Здесь все четыре текста.

 נתן אלתרמן

 מגש הכסף

"אין מדינה ניתנת לעם על מגש הכסף"

... והארץ תשקוט.  עין שמים אודמת
תעמעם לאטה
על גבולות עשנים...
ואומה תעמוד  -  קרועת לב אך נושמת...
לקבל את הנס
האחד אין שני...

היא לטקס תכון.   היא תקום למול סהר
ועמדה,  טרם - יום, עוטה חג ואימה.
– – אז מנגד יצאו
נערה  ונער
ואט–את יצעדו הם אל מול האומה.

לובשי חול  וחגור  וכבדי נעלים
בנתיב יעלו הם
הלוך והחרש.
לא החליפו בגדים,  לא מחו עוד במים
את עיקבות יום הפרך  וליל  קו האש.

עיפים עד בלי קץ,  נזירים ממרגוע
ונוטפים טללי  נעורים עבריים – –
דום השניים  ניגשו
ועמדו לבלי נוע.
ואין אות אם חיים הם או אם ירויים.

אז תשאל האומה,  שסופת דמע וקסם,
ואמרה:  מי אתם ?  והשניים,  שוקטים,
יענו לה:
            אנחנו מגש הכסף
שעליו לך ניתנה מדינת היהודים.

כך יאמרו.  ונפלו לרגלה עטפי צל.
והשאר יסופר בתולדות  ישראל ...

 

СЕРЕБРЯНЫЙ ПОДНОС
Натан Альтерман
Перевела с иврита Лида Подольская
 

Никто не преподнесёт народу
Государство на серебряном подносе
  

Хаим Вейцман,
Первый президент Государства Израиль

И затихнет земля. Голубой глаз небес,
Покраснев от пожарищ, затянется тьмою.
Молча встанет народ перед чудом чудес,
Изувечен, но так и не сломлен судьбою.
Он готов к торжеству. В мертвом свете луны,
Луч надежды в израненном сердце лелея,
Ждут евреи чудесного дара Страны –
Государства Евреев.
И тогда им навстречу – без песни, без слов
Выйдут парень и девушка. Юные лица
От рабочего пота и дыма боёв
Потеряют красу и не будут светиться.
Их одежда и руки черны от труда,
На их лицах усталость последнего боя.
И пойдут они медленным шагом туда,
Где Народ их встречать будет стоя.
Молча станут они – не мертвы, не живы –
Пред Народом, уставшим отгоря и слёз.
И Народ спросит их: «Скажите, кто вы?»
  «Мы – Серебряный Твой Поднос,
  который Тебе Государство принёс...»
 Тень Страны на тела их упавшие ляжет,
 И Народ перед ними склонится в безмолвии...
А всё остальное – после расскажут
На страницах Еврейской Истории.

 לידה  פודולסקי

דּוֹר   שֶׁל   מַגַּשׁ   הַכֶּסֶף

"אֲנַחְנוּ מַגַּש הַכֶּסֶף
שֶׁעָלָיו לָךְ נִתְּנָה מְדִינַת הַיְהוּדִים."
נתן אלתרמן

                       הַנֵּס הַגָּדוֹל  שֶל  מֵאָה  הָעֶשְׂרִים
                       יְסוּפַּר  מֵאֵת  רוּחַ,  וָפֶרַח  וָעֵשֶׂב :
                       כֵּן  הוּקְמָה  מְדִינַת  הַיְהוּדִים !
                       הוּקְמָה  עַל מַגַּשׁ הַכֶּסֶף !
מַגַּשׁ  הַכֶּסֶף הוּא  נֶתֶךְ  שֶׁל דּוֹר,
שֶׁהִקְדִּישׁ אֵת עַצְמוֹ  לַמּוֹלֶדֶת,
שֶׁנִּלְחַם,  וְעָמַל,  וְחִיבֵּר  פִּיּוּטִים,
שֶׁבְּכָל  חֲזִיתוֹת  הֶעֱמִיד  חַיָּילִים
בְּכָל מִלְחָמוֹת שֶׁל מֵאָה הָעֶשְׂרִים,
        שֶׁעָמַד  בִּזְוָעַת  מַחֲנוֹת  עִנּוּיִים,
        שֶׁבָּנָה יְסוֹדוֹת  וְסָלַל דְּרָכִים,
        שֶהוֹסִיף  לִשְׂפָתֵנוּ  אַלְפֵי  מִלִּים,
        שׁנָתַן כָּל חַייָו בְּלִי פְּשָׁרוֹת,  בְּלִי פְּחָדִים,
כְּדֵי שֶׁתָּקוּם  מְדִינַת  הַיְהוּדִים.
וְעַל זֶה מְדִינַת  יִשְׂרָאֵל  עוֹמֶדֶת.

В чудо чудес поверить не смея,
Шепчут цветы, шелестит трава:
На Еврейской Земле  –
 Государство Евреев
На Подносе из Чистого Серебра !
То серебро высочайшей пробы –
Ребята из добрых еврейских семей,
Жизни свои отдавшие, чтобы
Гордо звучало слово ЕВРЕЙ.
Они воевали, слагали песни,
Боролись в застенках концлагерей,
Жили в землянках холодных и тесных,
Мостили дороги, спасали детей,
Шли сквозь ужас тюрьмы и крови,
Насмерть дрались на всех фронтах,
Жизнь прославляли в Еврейском Слове,
Государство Евреев подняв на плечах.
Их сердца – в том серебряном сплаве,
На котором стоит Государство Израиль.

 

 

Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.


 
Разработка и издание: OLAN AT&S Ltd.
© Д-р Б. Подольский © 2004-2007 OLAN AT&S Ltd.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования