Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: Пополнение словаря Добавлено: Вт янв 23, 2007 22:44 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
מתנדב-волонтёр
פארא רפואי- вспомогательные медицинские отрасли
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт янв 23, 2007 23:26 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
rita---
Цитата: מתנדב-волонтёр פארא רפואי- вспомогательные медицинские отрасли
mithnadev ---- есть с переводом доброволец
Значение слова "Парамедицинский (Paramedical)":
термин используется по отношению к профессиям, которые тесно связаны с медициной, а специалисты этих профессий постоянно сотрудничают с врачами в своей работе. Этим специалистамобязательно необходимо обладать знаниями и опытом в ряде связанных с медициной вопросов, хотя сами они могут и не иметь специального медицинского образования. К парамедицинскому персоналу больниц относятся рентгенологи, физиотерапевты и диетологи. (В России указанные специалисты - врачи
Это и есть pârâ r`fúàí
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Ср янв 24, 2007 15:37, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 24, 2007 08:45 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Я знаю,что есть доброволец.Но это больше подходит к армии.В повседневной жизний-волонтер.
Парамедики-да,это и есть перевод,которого не хватает в ИРИС.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 24, 2007 09:12 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): mithnabed
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 24, 2007 10:34 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Ещё .
טסט לרכב- ежегодный техосмотр
קובייה הונגרית- кубик Рубика (встречалось мне это выражение на иврите в переносном смысле как головоломка)
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 01, 2007 10:55 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Почему Мисрад не переведён в словаре и как Офис?
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 01, 2007 11:03 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
rita писал(а): Почему Мисрад не переведён в словаре и как Офис? А разве русский язык уже отменен? (хотя "Рога и копыта" теперь бы действительно именовались Офисом)
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 01, 2007 11:07 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
molly2 писал(а): rita писал(а): Почему Мисрад не переведён в словаре и как Офис? А разве русский язык уже отменен? (хотя "Рога и копыта" теперь бы действительно именовались Офисом)
А как офис по-русски?
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 01, 2007 11:16 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
может быть слово контора только на фоне слова офис звучит как русское, а на самом деле - оно немецкое?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 01, 2007 12:46 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Совершенно верно. Офис вошло из английского в последние годы.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 01, 2007 13:01 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Офис-вошёл хоть и недавно,но прочно.
Ещё предложение-
גינון-уход не только и не столько за садом,сколько за зелёными насаждениями.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 01, 2007 17:32 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
לשכור- если ,например,машину,то не лучше ли добавить значение
Взять напрокат.
|
|
|
|
|
|