Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Рав hанистар 'ал hанигле
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=7033
Страница 1 из 2

Автор:  Oxy [ Вс ноя 15, 2009 18:17 ]
Заголовок сообщения:  Рав hанистар 'ал hанигле

רב הנסתר על הנגלה
Цитата:
"במקרה הזה רב הנסתר על הגלוי", נמסר ממשטרת מרחב לכיש.

עיתון פוסט 15.11.09

Примерный перевод: больше скрытого, чем открытого; больше неизвестного, чем известного.

Бабилон:
Цитата:
רב הנסתר על הנגלה
תעלומה, מסתורין, יש יותר דברים סמויים מאשר גלויים

Автор:  vcohen [ Вс ноя 15, 2009 18:24 ]
Заголовок сообщения: 

Но это пословица. Разве в Ирис включаются пословицы?

Автор:  fotus [ Вс ноя 15, 2009 18:29 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Но это пословица. Разве в Ирис включаются пословицы?


Почему бы и нет?

Автор:  vcohen [ Вс ноя 15, 2009 19:15 ]
Заголовок сообщения: 

Ой... А почему в заголовке нигле, а в цитате галуй?

Автор:  Oxy [ Вс ноя 15, 2009 19:48 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Ой... А почему в заголовке нигле, а в цитате галуй?

А потому что правильно נגלה, а цитата - это цитата, и я не хотела её менять. Небольшие ошибки в цитировании известных выражений или пословиц - это частое явление в иврите, но это не суть важно.

Автор:  fotus [ Вс ноя 15, 2009 20:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Рав hанистар 'ал hанигле

Oxy писал(а):
רב הנסתר על הנגלה
Цитата:
"במקרה הזה רב הנסתר על הגלוי", נמסר ממשטרת מרחב לכיש.

עיתון פוסט 15.11.09

Примерный перевод: больше скрытого, чем открытого; больше неизвестного, чем известного.

Бабилон:
Цитата:
רב הנסתר על הנגלה
תעלומה, מסתורין, יש יותר דברים סמויים מאשר גלויים


Но эквивалент слабый. Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая

Автор:  Oxy [ Вс ноя 15, 2009 20:43 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая

Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу.

Автор:  fotus [ Пн ноя 16, 2009 05:13 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
fotus писал(а):
Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая

Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу.


Это был высокий стиль пару веков назад. Ныне в этом выражении чувствуется скорее ирония. Кстати, в каком смысле употребляется ивритское выражение? Каков точный контекст?

Автор:  Oxy [ Пн ноя 16, 2009 11:05 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Oxy писал(а):
fotus писал(а):
Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая

Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу.


Это был высокий стиль пару веков назад. Ныне в этом выражении чувствуется скорее ирония. Кстати, в каком смысле употребляется ивритское выражение? Каков точный контекст?

Контекст в том, что нашли человеческий череп на одном из берегов Ашкелона и ещё не знают чей он. Мне очень трудно себе представить, чтобы израильская полиция могла отреагировать на это словами: "Сиё есть тайна великая".

Автор:  fotus [ Пн ноя 16, 2009 16:34 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
fotus писал(а):
Oxy писал(а):
fotus писал(а):
Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая

Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу.


Это был высокий стиль пару веков назад. Ныне в этом выражении чувствуется скорее ирония. Кстати, в каком смысле употребляется ивритское выражение? Каков точный контекст?

Контекст в том, что нашли человеческий череп на одном из берегов (?) Ашкелона и ещё не знают чей он. Мне очень трудно себе представить, чтобы израильская полиция могла отреагировать на это словами: "Сиё есть тайна великая".


Точнее русская милиция в аналогичном случае. Точно так же израильская полиция не ответила бы пословицей на иврите. Пословица (с язвительным намёком) исходит от автора статьи

Автор:  Oxy [ Пн ноя 16, 2009 17:07 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Точнее русская милиция в аналогичном случае. Точно так же израильская полиция не ответила бы пословицей на иврите. Пословица (с язвительным намёком) исходит от автора статьи

При чём здесь русская милиция? Я имела ввиду, что ваш аналог никак не подойдёт для перевода слов представителя израильской полиции. И с чего вы взяли, что пословица с язвительным намёком? Там просто имеет место констатация факта, что в данном случае больше неизвестного, чем известного. И как пословица мошет исходить от автора статьи, если там цитируется полиция?

Автор:  Наталия [ Пн ноя 16, 2009 18:05 ]
Заголовок сообщения: 

там и близко нет никакого язвительного намека.
поддержу предложение Окси из заглавного поста.

Автор:  fotus [ Пн ноя 16, 2009 19:02 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
fotus писал(а):
Точнее русская милиция в аналогичном случае. Точно так же израильская полиция не ответила бы пословицей на иврите. Пословица (с язвительным намёком) исходит от автора статьи

При чём здесь русская милиция? Я имела ввиду, что ваш аналог никак не подойдёт для перевода слов представителя израильской полиции. И с чего вы взяли, что пословица с язвительным намёком? Там просто имеет место констатация факта, что в данном случае больше неизвестного, чем известного. И как пословица мошет исходить от автора статьи, если там цитируется полиция?


Точная цитата заключается в кавычки, а если цитата неточная, то цитирующий может намеренно исказить смысл цитируемого. Конечно, есть ли намёк или нет, можно только догадываться, но пословица есть пословица (или поговорка), и желательно, чтобы эквивалент не был буквальным переводом или простым словосочетанием.

Автор:  Наталия [ Пн ноя 16, 2009 19:20 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):

Точная цитата заключается в кавычки, а если цитата неточная, то цитирующий может намеренно исказить смысл цитируемого. Конечно, есть ли намёк или нет, можно только догадываться, но пословица есть пословица (или поговорка), и желательно, чтобы эквивалент не был буквальным переводом или простым словосочетанием.

Еще более желательно, чтобы перевод был эквивалентен оригинальному значению. далеко не всем фразеологизмам в одном языке есть параллельные в другом.

Автор:  fotus [ Пн ноя 16, 2009 19:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Рав hанистар 'ал hанигле

Наталия
Цитата:
Еще более желательно, чтобы перевод был эквивалентен оригинальному значению. далеко не всем фразеологизмам в одном языке есть параллельные в другом.


С этим я согласен

Цитата:
Примерный перевод: больше скрытого, чем открытого; больше неизвестного, чем известного.


Можно дать такой эквивалент -- В деле много неясного
Хотя это не фразеологизм, но клише, именно так и сказано было бы по-русски

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/