Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Рав hанистар 'ал hанигле https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=7033 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Oxy [ Вс ноя 15, 2009 18:17 ] |
Заголовок сообщения: | Рав hанистар 'ал hанигле |
רב הנסתר על הנגלה Цитата: "במקרה הזה רב הנסתר על הגלוי", נמסר ממשטרת מרחב לכיש. עיתון פוסט 15.11.09 Примерный перевод: больше скрытого, чем открытого; больше неизвестного, чем известного. Бабилон: Цитата: רב הנסתר על הנגלה
תעלומה, מסתורין, יש יותר דברים סמויים מאשר גלויים |
Автор: | vcohen [ Вс ноя 15, 2009 18:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Но это пословица. Разве в Ирис включаются пословицы? |
Автор: | fotus [ Вс ноя 15, 2009 18:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Но это пословица. Разве в Ирис включаются пословицы?
Почему бы и нет? |
Автор: | vcohen [ Вс ноя 15, 2009 19:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ой... А почему в заголовке нигле, а в цитате галуй? |
Автор: | Oxy [ Вс ноя 15, 2009 19:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Ой... А почему в заголовке нигле, а в цитате галуй?
А потому что правильно נגלה, а цитата - это цитата, и я не хотела её менять. Небольшие ошибки в цитировании известных выражений или пословиц - это частое явление в иврите, но это не суть важно. |
Автор: | fotus [ Вс ноя 15, 2009 20:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рав hанистар 'ал hанигле |
Oxy писал(а): רב הנסתר על הנגלה
Цитата: "במקרה הזה רב הנסתר על הגלוי", נמסר ממשטרת מרחב לכיש. עיתון פוסט 15.11.09 Примерный перевод: больше скрытого, чем открытого; больше неизвестного, чем известного. Бабилон: Цитата: רב הנסתר על הנגלה תעלומה, מסתורין, יש יותר דברים סמויים מאשר גלויים Но эквивалент слабый. Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая |
Автор: | Oxy [ Вс ноя 15, 2009 20:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая
Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу. |
Автор: | fotus [ Пн ноя 16, 2009 05:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oxy писал(а): fotus писал(а): Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу. Это был высокий стиль пару веков назад. Ныне в этом выражении чувствуется скорее ирония. Кстати, в каком смысле употребляется ивритское выражение? Каков точный контекст? |
Автор: | Oxy [ Пн ноя 16, 2009 11:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Oxy писал(а): fotus писал(а): Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу. Это был высокий стиль пару веков назад. Ныне в этом выражении чувствуется скорее ирония. Кстати, в каком смысле употребляется ивритское выражение? Каков точный контекст? Контекст в том, что нашли человеческий череп на одном из берегов Ашкелона и ещё не знают чей он. Мне очень трудно себе представить, чтобы израильская полиция могла отреагировать на это словами: "Сиё есть тайна великая". |
Автор: | fotus [ Пн ноя 16, 2009 16:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oxy писал(а): fotus писал(а): Oxy писал(а): fotus писал(а): Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу. Это был высокий стиль пару веков назад. Ныне в этом выражении чувствуется скорее ирония. Кстати, в каком смысле употребляется ивритское выражение? Каков точный контекст? Контекст в том, что нашли человеческий череп на одном из берегов (?) Ашкелона и ещё не знают чей он. Мне очень трудно себе представить, чтобы израильская полиция могла отреагировать на это словами: "Сиё есть тайна великая". Точнее русская милиция в аналогичном случае. Точно так же израильская полиция не ответила бы пословицей на иврите. Пословица (с язвительным намёком) исходит от автора статьи |
Автор: | Oxy [ Пн ноя 16, 2009 17:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Точнее русская милиция в аналогичном случае. Точно так же израильская полиция не ответила бы пословицей на иврите. Пословица (с язвительным намёком) исходит от автора статьи
При чём здесь русская милиция? Я имела ввиду, что ваш аналог никак не подойдёт для перевода слов представителя израильской полиции. И с чего вы взяли, что пословица с язвительным намёком? Там просто имеет место констатация факта, что в данном случае больше неизвестного, чем известного. И как пословица мошет исходить от автора статьи, если там цитируется полиция? |
Автор: | Наталия [ Пн ноя 16, 2009 18:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
там и близко нет никакого язвительного намека. поддержу предложение Окси из заглавного поста. |
Автор: | fotus [ Пн ноя 16, 2009 19:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oxy писал(а): fotus писал(а): Точнее русская милиция в аналогичном случае. Точно так же израильская полиция не ответила бы пословицей на иврите. Пословица (с язвительным намёком) исходит от автора статьи При чём здесь русская милиция? Я имела ввиду, что ваш аналог никак не подойдёт для перевода слов представителя израильской полиции. И с чего вы взяли, что пословица с язвительным намёком? Там просто имеет место констатация факта, что в данном случае больше неизвестного, чем известного. И как пословица мошет исходить от автора статьи, если там цитируется полиция? Точная цитата заключается в кавычки, а если цитата неточная, то цитирующий может намеренно исказить смысл цитируемого. Конечно, есть ли намёк или нет, можно только догадываться, но пословица есть пословица (или поговорка), и желательно, чтобы эквивалент не был буквальным переводом или простым словосочетанием. |
Автор: | Наталия [ Пн ноя 16, 2009 19:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Точная цитата заключается в кавычки, а если цитата неточная, то цитирующий может намеренно исказить смысл цитируемого. Конечно, есть ли намёк или нет, можно только догадываться, но пословица есть пословица (или поговорка), и желательно, чтобы эквивалент не был буквальным переводом или простым словосочетанием. Еще более желательно, чтобы перевод был эквивалентен оригинальному значению. далеко не всем фразеологизмам в одном языке есть параллельные в другом. |
Автор: | fotus [ Пн ноя 16, 2009 19:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Рав hанистар 'ал hанигле |
Наталия Цитата: Еще более желательно, чтобы перевод был эквивалентен оригинальному значению. далеко не всем фразеологизмам в одном языке есть параллельные в другом. С этим я согласен Цитата: Примерный перевод: больше скрытого, чем открытого; больше неизвестного, чем известного.
Можно дать такой эквивалент -- В деле много неясного Хотя это не фразеологизм, но клише, именно так и сказано было бы по-русски |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |