Автор |
Сообщение |
Oxy
|
Заголовок сообщения: Рав hанистар 'ал hанигле Добавлено: Вс ноя 15, 2009 18:17 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
רב הנסתר על הנגלה
Цитата: "במקרה הזה רב הנסתר על הגלוי", נמסר ממשטרת מרחב לכיש. עיתון פוסט 15.11.09 Примерный перевод: больше скрытого, чем открытого; больше неизвестного, чем известного. Бабилон: Цитата: רב הנסתר על הנגלה תעלומה, מסתורין, יש יותר דברים סמויים מאשר גלויים
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 15, 2009 18:24 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Но это пословица. Разве в Ирис включаются пословицы?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 15, 2009 18:29 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 15, 2009 19:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Ой... А почему в заголовке нигле, а в цитате галуй?
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 15, 2009 19:48 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
vcohen писал(а): Ой... А почему в заголовке нигле, а в цитате галуй?
А потому что правильно נגלה, а цитата - это цитата, и я не хотела её менять. Небольшие ошибки в цитировании известных выражений или пословиц - это частое явление в иврите, но это не суть важно.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: Рав hанистар 'ал hанигле Добавлено: Вс ноя 15, 2009 20:05 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Oxy писал(а): רב הנסתר על הנגלהЦитата: "במקרה הזה רב הנסתר על הגלוי", נמסר ממשטרת מרחב לכיש. עיתון פוסט 15.11.09 Примерный перевод: больше скрытого, чем открытого; больше неизвестного, чем известного. Бабилон: Цитата: רב הנסתר על הנגלה תעלומה, מסתורין, יש יותר דברים סמויים מאשר גלויים
Но эквивалент слабый. Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 15, 2009 20:43 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
fotus писал(а): Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая
Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 16, 2009 05:13 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Oxy писал(а): fotus писал(а): Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая
Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу.
Это был высокий стиль пару веков назад. Ныне в этом выражении чувствуется скорее ирония. Кстати, в каком смысле употребляется ивритское выражение? Каков точный контекст?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 16, 2009 11:05 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
fotus писал(а): Oxy писал(а): fotus писал(а): Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая
Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу. Это был высокий стиль пару веков назад. Ныне в этом выражении чувствуется скорее ирония. Кстати, в каком смысле употребляется ивритское выражение? Каков точный контекст?
Контекст в том, что нашли человеческий череп на одном из берегов Ашкелона и ещё не знают чей он. Мне очень трудно себе представить, чтобы израильская полиция могла отреагировать на это словами: "Сиё есть тайна великая".
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 16, 2009 16:34 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Oxy писал(а): fotus писал(а): Oxy писал(а): fotus писал(а): Я предлагаю-- Сиё есть тайна великая
Мне кажется, что стиль предложенного вами гораздо выше, да и употребляемостью он гораздо уступает ивритскому аналогу. Это был высокий стиль пару веков назад. Ныне в этом выражении чувствуется скорее ирония. Кстати, в каком смысле употребляется ивритское выражение? Каков точный контекст? Контекст в том, что нашли человеческий череп на одном из берегов (?) Ашкелона и ещё не знают чей он. Мне очень трудно себе представить, чтобы израильская полиция могла отреагировать на это словами: "Сиё есть тайна великая".
Точнее русская милиция в аналогичном случае. Точно так же израильская полиция не ответила бы пословицей на иврите. Пословица (с язвительным намёком) исходит от автора статьи
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 16, 2009 17:07 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
fotus писал(а): Точнее русская милиция в аналогичном случае. Точно так же израильская полиция не ответила бы пословицей на иврите. Пословица (с язвительным намёком) исходит от автора статьи
При чём здесь русская милиция? Я имела ввиду, что ваш аналог никак не подойдёт для перевода слов представителя израильской полиции. И с чего вы взяли, что пословица с язвительным намёком? Там просто имеет место констатация факта, что в данном случае больше неизвестного, чем известного. И как пословица мошет исходить от автора статьи, если там цитируется полиция?
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 16, 2009 18:05 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
там и близко нет никакого язвительного намека.
поддержу предложение Окси из заглавного поста.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 16, 2009 19:02 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Oxy писал(а): fotus писал(а): Точнее русская милиция в аналогичном случае. Точно так же израильская полиция не ответила бы пословицей на иврите. Пословица (с язвительным намёком) исходит от автора статьи
При чём здесь русская милиция? Я имела ввиду, что ваш аналог никак не подойдёт для перевода слов представителя израильской полиции. И с чего вы взяли, что пословица с язвительным намёком? Там просто имеет место констатация факта, что в данном случае больше неизвестного, чем известного. И как пословица мошет исходить от автора статьи, если там цитируется полиция?
Точная цитата заключается в кавычки, а если цитата неточная, то цитирующий может намеренно исказить смысл цитируемого. Конечно, есть ли намёк или нет, можно только догадываться, но пословица есть пословица (или поговорка), и желательно, чтобы эквивалент не был буквальным переводом или простым словосочетанием.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 16, 2009 19:20 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
fotus писал(а): Точная цитата заключается в кавычки, а если цитата неточная, то цитирующий может намеренно исказить смысл цитируемого. Конечно, есть ли намёк или нет, можно только догадываться, но пословица есть пословица (или поговорка), и желательно, чтобы эквивалент не был буквальным переводом или простым словосочетанием.
Еще более желательно, чтобы перевод был эквивалентен оригинальному значению. далеко не всем фразеологизмам в одном языке есть параллельные в другом.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: Рав hанистар 'ал hанигле Добавлено: Пн ноя 16, 2009 19:52 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Наталия
Цитата: Еще более желательно, чтобы перевод был эквивалентен оригинальному значению. далеко не всем фразеологизмам в одном языке есть параллельные в другом. С этим я согласен Цитата: Примерный перевод: больше скрытого, чем открытого; больше неизвестного, чем известного.
Можно дать такой эквивалент -- В деле много неясного
Хотя это не фразеологизм, но клише, именно так и сказано было бы по-русски
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
|