Автор |
Сообщение |
nprital
|
Заголовок сообщения: hиткиль Добавлено: Вт янв 26, 2010 19:32 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
Столкнулся с употреблением глагола התקיל в значении "обескуражить", чаще всего, вопросом. Похоже, что это уже не только сленг.
Прошу прощения, если уже было.
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: hиткиль Добавлено: Вт янв 26, 2010 20:27 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
nprital писал(а): Столкнулся с употреблением глагола התקיל в значении "обескуражить", чаще всего, вопросом. Похоже, что это уже не только сленг. Прошу прощения, если уже было.
У Розенталя есть это слово, кот. толкуется как הציב מכשול . Остановить
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: hиткиль Добавлено: Вт янв 26, 2010 22:22 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Я бы перевел "поставить в тупик".
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 27, 2010 01:21 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
В армии ну очень распостранено. Переводится "напасть из засады" и переносно вроде "подвести, неожиданно создать проблему". Также התקלה.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 27, 2010 02:20 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Alexey Yuditsky писал(а): В армии ну очень распостранено. Переводится "напасть из засады" и переносно вроде "подвести, неожиданно создать проблему". Также התקלה.
Да-да-да. Особенно во время стрельбищ. Всегда говорят:" hуткальта!" и типа стреляй!!
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 19, 2010 12:20 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Что-то не видно реакции Баруха. Слово очень употребительное, в Ирисе его нет.
|
|
|
|
|
Kassandra
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 19, 2010 17:29 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31 Сообщения: 694 Откуда: 101-й километр
|
Ошеломить
_________________ Не претендую...
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб мар 20, 2010 11:08 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Слово отсутствует в ИРИСе по простой причине: я не нашел ему хорошего русского эквивалента. Сталкивался я с ним только в одной форме: hуткальта "на тебя напали". Смысл понятен, но хорошего русского перевода я не нашел.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб мар 20, 2010 11:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
להתקיל
обескуражить, поставить в тупик
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб мар 20, 2010 14:25 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Кстати, на одно только сочетание
עכשיו התקלת אותי
в Гугле более 8000 результатов, так что слово безусловно необходимое.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб мар 20, 2010 19:32 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Согласен, что слово необходимое; но предложенный перевод "обескуражить, поставить в тупик" меня не удовлетворяет. Русская фраза "этот вопрос поставил меня в тупик" - разве тут годится השאלה התקילה אותי?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб мар 20, 2010 19:39 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Мы ведь переводим с иврита на русский. Если сказано
התקלתי אותו בשאלה
- это можно перевести "я поставил его в тупик своим вопросом". То, что у русского перевода сочетаемость больше, не должно мешать.
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Re: hиткиль Добавлено: Пн сен 06, 2010 11:09 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
Мне везет с этим корнем . Сейчас попался пауль. Обратился в поддержку с жалобой на несознательное поведение мышки, получил сообщение о регистрации заявки с описанием проблемы: עכבר תקול. מכשיר תקול = זה שיש בו תקלה Могу предложить русский эквивалент "неисправный".
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
|