Автор |
Сообщение |
fotus
|
Заголовок сообщения: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 13:06 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
עיגול פינות срезание углов {перен}
מדינה דמוקרטית, המושתתת על שלטון החוק, לא יכולה לפעול אך ורק לפי שיקולים תועלתניים, ופעמים רבות היא נאלצת לוותר, לא אחת בכאב לב על '' קיצורי דרך '' ו"עיגולי פינות'' הנראים במבט שטחי וקצר-טווח יעילים ואולי מפתים כדי להציל חיי אדם
נייר עמדה 01.2000
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 13:13 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
По-русски так не говорят. По-русски углы (причем острые) не срезают, а обходят.
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 13:29 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
IRIS
לעגל инфинитив
--------------------------------------------------------------------------------
עִיגֵל [לְעַגֵל, מְ-, יְ-] 1.чертить окружность 2.закруглять; округлять (число) עִיגֵל פִּינוֹת сглаживать острые углы
אבן שושן
עִגֵּל פִּנּוֹת ח לֹא נָהַג עַל פִּי כָּל הַכְּלָלִים, קִצֵּר בַּהֲלִיכִים הַפוֹרְמָלִיִּים
По-моему, перевод "сглаживать острые углы" не в полной мере отражает сути этого выражения на иврите у Эвен Шошан "сокращать путь".
Я понимаю "сглаживать острые углы" как идти на компромисс, для того чтобы избегать конфликтных ситуаций.
Последний раз редактировалось Misvin Сб июл 24, 2010 13:37, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 13:34 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): По-русски так не говорят. По-русски углы (причем острые) не срезают, а обходят. СРЕЗАТЬ В различных играх в мяч - ударить по мячу режущим, скользящим ударом так, чтобы мяч на бету крутился и, ударившись о землю, отскочил под углом (спорт.). а Срезать угол - пойти наискось, по более короткому направлению. dic.academic.ru
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 13:34 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Misvin писал(а): לעגל инфинитив
--------------------------------------------------------------------------------
עִיגֵל [לְעַגֵל, מְ-, יְ-] 1.чертить окружность 2.закруглять; округлять (число) עִיגֵל פִּינוֹת сглаживать острые углы у меня другое значение
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 13:47 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Не понял ни про мяч, ни про короткое направление. Ивритский игуль пинот не имеет отношения ни к тому, ни к другому.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 13:59 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 14:40 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Именно: לא נגע בכל שורשי הבעיה
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 15:00 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
vcohen писал(а): Не понял ни про мяч, ни про короткое направление. Ивритский игуль пинот не имеет отношения ни к тому, ни к другому. misvin писал(а): IRIS
לעגל инфинитив
--------------------------------------------------------------------------------
עִיגֵל [לְעַגֵל, מְ-, יְ-] 1.чертить окружность 2.закруглять; округлять (число) עִיגֵל פִּינוֹת сглаживать острые углы
אבן שושן
עִגֵּל פִּנּוֹת ח לֹא נָהַג עַל פִּי כָּל הַכְּלָלִים, קִצֵּר בַּהֲלִיכִים הַפוֹרְמָלִיִּים
По-моему, перевод "сглаживать острые углы" не в полной мере отражает сути этого выражения на иврите у Эвен Шошан "сокращать путь".
Я понимаю "сглаживать острые углы" как идти на компромисс, для того чтобы избегать конфликтных ситуаций. IRIS
לעגל инфинитив
--------------------------------------------------------------------------------
עִיגֵל [לְעַגֵל, מְ-, יְ-] 1.чертить окружность 2.закруглять; округлять (число) עִיגֵל פִּינוֹת сглаживать острые углы
אבן שושן
עִגֵּל פִּנּוֹת ח לֹא נָהַג עַל פִּי כָּל הַכְּלָלִים, קִצֵּר בַּהֲלִיכִים הַפוֹרְמָלִיִּים
По-моему, перевод "сглаживать острые углы" не в полной мере отражает сути этого выражения на иврите у Эвен Шошан "сокращать путь".
Я понимаю "сглаживать острые углы" как идти на компромисс, для того чтобы избегать конфликтных ситуаций. Владимир, Вы можете высказать свое мнение по поводу написанного мною? Заранее благодарен
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 15:29 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Misvin писал(а): Владимир, Вы можете высказать свое мнение по поводу написанного мною? Заранее благодарен По большому счету согласен с Вами. Только одну Вашу фразу не могу понять: " По-моему, перевод "сглаживать острые углы" не в полной мере отражает сути этого выражения на иврите у Эвен Шошан "сокращать путь"". Что такое "суть этого выражения на иврите у Эвен Шошан"?
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 15:37 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
vcohen писал(а): Misvin писал(а): Владимир, Вы можете высказать свое мнение по поводу написанного мною? Заранее благодарен По большому счету согласен с Вами. Только одну Вашу фразу не могу понять: " По-моему, перевод "сглаживать острые углы" не в полной мере отражает сути этого выражения на иврите у Эвен Шошан "сокращать путь"". Что такое "суть этого выражения на иврите у Эвен Шошан"? IRIS: сглаживать острые углы <> Even Shoshan: לֹא נָהַג עַל פִּי כָּל הַכְּלָלִים, קִצֵּר בַּהֲלִיכִים הַפוֹרְמָלִיִּים Поэтому надо найти более правильный перевод на русский язык в ИРИСе
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 15:51 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Misvin писал(а): IRIS: сглаживать острые углы <> Even Shoshan: לֹא נָהַג עַל פִּי כָּל הַכְּלָלִים, קִצֵּר בַּהֲלִיכִים הַפוֹרְמָלִיִּים
Поэтому надо найти более правильный перевод на русский язык в ИРИСе Ага. То есть у Эвен-Шошана одно определение, которое поддерживаете Вы и Фотус, а в Ирисе другое. Я понимаю это выражение так, как в Ирисе.
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 16:18 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
vcohen писал(а): Misvin писал(а): IRIS: сглаживать острые углы <> Even Shoshan: לֹא נָהַג עַל פִּי כָּל הַכְּלָלִים, קִצֵּר בַּהֲלִיכִים הַפוֹרְמָלִיִּים
Поэтому надо найти более правильный перевод на русский язык в ИРИСе Ага. То есть у Эвен-Шошана одно определение, которое поддерживаете Вы и Фотус, а в Ирисе другое. Я понимаю это выражение так, как в Ирисе. 1. Почему Вы решили, что Фотус согласен со мной и Эвен-Шошаном? Мне так не кажется, но давайте спросим у него. 2. Прежде чем искать КРАСИВЫЙ перевод на русский язык, давайте определимся со смыслом этого выражения. Я согласен с Эвен Шошаном: вести себя не в соответствии со всеми нормами/правилами; сократить/отбросить формальности
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 16:31 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Misvin писал(а): 1. Почему Вы решили, что Фотус согласен со мной и Эвен-Шошаном? Мне так не кажется, но давайте спросим у него. Давайте спросим, но он пишет про более короткое направление. Misvin писал(а): 2. Прежде чем искать КРАСИВЫЙ перевод на русский язык, давайте определимся со смыслом этого выражения. Конечно. Misvin писал(а): Я согласен с Эвен Шошаном: вести себя не в соответствии со всеми нормами/правилами; сократить/отбросить формальности То есть у Вас ключевое слово - упрощать процедуру. А у меня - избегать конфликтов.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: עיגול פינות Добавлено: Сб июл 24, 2010 16:54 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Misvin писал(а): vcohen писал(а): Misvin писал(а): IRIS: сглаживать острые углы <> Even Shoshan: לֹא נָהַג עַל פִּי כָּל הַכְּלָלִים, קִצֵּר בַּהֲלִיכִים הַפוֹרְמָלִיִּים
Поэтому надо найти более правильный перевод на русский язык в ИРИСе Ага. То есть у Эвен-Шошана одно определение, которое поддерживаете Вы и Фотус, а в Ирисе другое. Я понимаю это выражение так, как в Ирисе. 1. Почему Вы решили, что Фотус согласен со мной и Эвен-Шошаном? Мне так не кажется, но давайте спросим у него. 2. Прежде чем искать КРАСИВЫЙ перевод на русский язык, давайте определимся со смыслом этого выражения. Я согласен с Эвен Шошаном: вести себя не в соответствии со всеми нормами/правилами; сократить/отбросить формальности Конечно, мы с Misvin-ом говорим об одном и том же
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
|