|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 19:51 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Шер* писал(а): vcohen писал(а): Так Вы про автора или про переводчика? Какая разница, товарищ? Я думал, Вы что-то хотите сказать. Вы не узнали цитату из Собачьего сердца? Слиха Переводчик - соавтор. Вам не случалось сравнить два перевода одного произведения?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 19:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер* писал(а): Вы не узнали цитату из Собачьего сердца? Слиха Это я перед Вами слиха. Шер* писал(а): Переводчик - соавтор. Вам не случалось сравнить два перевода одного произведения? Да, конечно. Кажется, начинаю ловить нить. И что?
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 20:14 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Переводчик тоже имеет дело с тоннами словесной руды! Потому что электронный словарь для дебилов, над которым работает Фотус, еще не готов.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 21:53 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): Сим подтверждаю, что я, Аннушка, РАЗРЕШАЮ каждому переводить с иврита на русский и с русского на иврит в меру своего разумения. Отдельно отмечаю, что вышеупомянутый переводчик никакого приступления не совершал. Ну ладно. Будем считать, что Вы ничего другого не говорили. Я много чего говорила. Если была фраза, которая дала повод думать, что я имею мнение по поводу качества перевода, то ЕЁ я забираю обратно. Не разбираюсь я. Не родной для меня иврит. Я попыталась представить себя на месте переводчика, но на своей версии не нестаиваю. Но мнение что при переводе на иврит не нужно, а даже вредно думать по-русски (а это условие чтобы расслышать неприличное русское звучание некоторых слов) мне кажется разумным Кстати Барух, зря Вы. Разговор о переводе мне кажется полезным. Просто то, что для Вас очевидно, для всех остальных нуждается в прояснении.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 07:08 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
По-моему, в разговоре нередко за деревьями не видят леса. Всегда можно, и иногда даже стОит завести более общий разговор. Но в данном разговоре я, должен признаться, видел общие фпазы, которые вряд ли помогают понять суть проблемы. Несомненно, предъявлять претензии к придуманному или реальному ивритскому слову, поскольку русскому уху оно звучит вульгарно или даже неприлично, глупость. Когда-то давно, когда я был еще студентом в Москве, один из студентов сказал самую обычную фразу (я уже не помню какую). Наша студентка грузинка покраснела и попросила эту фразу больше никогда не говорить. Очевидно, на грузинском она звучала неприлично. Так что, переделывать русский язык? Нравится нам ивритское название горбунка или нет, нет у нас права предъявлять претензии к ивриту или к переводчику, придумавшему это название. А ведь начиналось всё с совсем иного слова, и никакой неприличности в нем нет: следует ли включать в словарь искусственно придуманное название, которое не читавший данной книги просто не поймет. Вот почему я высказал своё фе.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 10:36 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Так мы и не предъявляем никаких претензий. Это действительно было бы смешно. Но я все-таки думаю, что все эти курьезы достойны внимания и изучения. Например, вот ту фразу, от которой покраснела грузинская девушка, стоит ли ее употреблять дикторам грузинского русскоязычного радио? Я бы на их месте не стала. Кстати, в выражении bloody mary и в слове blood мне как-то до сих пор ничего неприличного не слышалось, только сейчас дошло. А что касается принца-полукровки, то за 6 лет с тех пор, как было придумано на иврите חצוי דם, в гугле накопились уже тысячи упоминаний. Учитывая неслыханную популярность этого опуса, можно предположить, что это выражение выйдет за рамки истории Гарри Поттере. Но пока это только предположение.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 11:00 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Напомню Вам, что ивритский Горбунок был придуман задолго до приезда массы русскоязычных. Да кстати, даже наличие этой массы не заставило сабр отказаться от привычного им кибенимат, в котором они не слышат ничего неприличного (так же как Вам не мешало Bloody Mary. Насчет полукровки, то пока что, как Вы сами свидетельствуете, все упоминания связаны с Гарри Поттером. Так что погодим считать его ивритским словом, хотя бы в потенции. В этой серии упоминаются также придуманные автором фантастические существа. Я предлагаю здесь тоже пока воздержаться.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 12:20 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Ну с кибенимат-то обратная история! Они его как раз для неприличности используют, а для нас это просто забавно, потому что далеко от оригинала. К "горбунку", еще раз повторю, претензий нет, можно только констатировать курьез.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 12:22 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
А все упоминания в гугле חצוי דם я не изучила. Не могу сказать, попытался ли кто употребить не про Гарри Поттера.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 12:30 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
А что означает полукровка по-русски? Если можно только не цитируя словари, а своими словами.. Спасибо
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 12:47 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Полукровка - продукт смешанного брака; в русском языке от двух разных национальностей, а в Гарри Поттере - от брака волшебников и "магл". "Ну с кибенимат-то обратная история! Они его как раз для неприличности используют, а для нас это просто забавно, потому что далеко от оригинала. " Извините, но я не согласен. Когда вскоре после приезда я услышал кибенимат от скромной религиозной девушки, я был поражен. Ей объяснили русский смысл этого слова, но она понять этого не смогла, ибо для нее это значило всего лишь "к черту". В дальнейшем я не раз слышал именно это объяснение от сабр; никакой неприличности они в нем не ощущали. Есть немало аналогов принцу-полукровке в мировой литературе: Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, Иванушка-Дурачок, Хозяйка Медной горы; можно найти их и в английской, французской и прочих литературах. Добавим сюда витязя в тигровой шкуре из Грузии, а также духов или героев из Туркмении, Монголии, Тибета и т.д.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 13:13 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): "Ну с кибенимат-то обратная история! Они его как раз для неприличности используют, а для нас это просто забавно, потому что далеко от оригинала. " Извините, но я не согласен. Когда вскоре после приезда я услышал кибенимат от скромной религиозной девушки, я был поражен. Ей объяснили русский смысл этого слова, но она понять этого не смогла, ибо для нее это значило всего лишь "к черту". В дальнейшем я не раз слышал именно это объяснение от сабр; никакой неприличности они в нем не ощущали.
Обратная - в том смысле, что произошло от русского выражения. Я согласна, что они не могут оценить степень неприличности русского оригинала, потому что в иврите нет такого отношения к табуированной лесике просто за неимением такой лексики. (Почему это есть в русском - тоже очень интересная, но отдельная тема.) Но в любом случае, это же ругательное выражение? Поправлюсь: они употребляют не для неприличности, а для ругательности.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 13:15 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Oxy писал(а): А что означает полукровка по-русски? Если можно только не цитируя словари, а своими словами.. Спасибо Папа - русский, мама - еврейка, или наоборот.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 13:45 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Обсуждение способов перевода, различного отношения в табуированной лексике в разных языках очень интересно, но, мне кажется давно не соответствует теме раздела. Кстати, я где-то читала, что крупные фирмы прежде чем придумать имя бренда, например, советуются с лингвистами. Им важно, чтоб их бренд хорошо звучал на разных языках.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Пн авг 16, 2010 13:53 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Да, поэтому бывает, что в разных странах один и тот же бренд по-разному называется. (Может переехать в СЕРЬЕЗНО?)
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|