Автор |
Сообщение |
jony72
|
Заголовок сообщения: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 06:53 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
חצוי דם
נסיך חצוי דם - Принц-полукровка (Гарри Потер)
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 07:35 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Это ивритское слово? Это находка переводчика, которая вряд ли понятна носителю иврита, если он не читал этот том Гарри Поттера.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 09:10 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
"""" איך תקראו להארי פוטר השישי הוצאת ידיעות אחרונות וספרי עליית הגג מבקשת את עזרת הגולשים: מה השם העברי המתאים לדעתכם להארי פוטר השישי, שנקרא באנגלית "Harry Potter and the Half-Blood Prince"? גם לגילי בר הלל, המתרגמת, אין כרגע פתרונות: "זו הפעם הראשונה שהתרגום לא מתבקש, כי זה לא נשמע טוב בעברית, להגיד שמישהו חצוי דם" ................... פורסם: 22.12.04, 11:00 """" подробнее тут http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3021652,00.html
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 09:16 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Если не ошибаюсь, Конёк-горбунок тоже переведeн на иврит; так что, внесём слово горбунок в ивритский словарь? Кстати, в русских словарях этого слова нет.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 10:58 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Подольский Барух писал(а): Конёк-горбунок тоже переведeн на иврит. Интересно, как его перевели?
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 11:13 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 11:24 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
А как это читается?
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 11:30 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Кошмар какой. Сразу видно, что для переводчика русский - не родной.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 11:37 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Тоже об этом подумала. И вообще, ивритские переводчики горазды на выдумки.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 12:05 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер* писал(а): А как это читается? Да-да, именно так и читается. Я это давно знал в качестве прикола, но вот оказалось, что это правда. Аннушка писал(а): Кошмар какой. Сразу видно, что для переводчика русский - не родной. Не обязательно. Просто он помнил, что переводит на иврит, а не на русский.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 12:10 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): Кошмар какой. Сразу видно, что для переводчика русский - не родной. Не обязательно. Просто он помнил, что переводит на иврит, а не на русский. И из вредности так перевел. Можно же было как по-англ. The Humpbacked Horse (konyok-gorbunok), sometimes known in English as The Magic Horse or The Little Magic Horse.....
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 12:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер* писал(а): Можно же было как по-англ. Во-первых, переводить с перевода - это дурной тон. Во-вторых, если именно в переводах с русского на иврит запретить те ивритские слова, которые плохо звучат по-русски (здесь смайлик, дотягивающийся левой рукой до правого уха), то запрещено будет слишком много.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 12:39 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Если переводить на иврит "отложенный чек", то перевод по крайней мере отражает истинный смысл такого чека.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 13:21 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Шер* писал(а): Можно же было как по-англ. Во-первых, переводить с перевода - это дурной тон. Во-вторых, если именно в переводах с русского на иврит запретить те ивритские слова, которые плохо звучат по-русски (здесь смайлик, дотягивающийся левой рукой до правого уха), то запрещено будет слишком много. А где я предлагала переводить с перевода? И запрещать не предлагала, Но тут он ведь придумал новую совершенно единицу?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Полукровка Добавлено: Вс авг 15, 2010 13:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер* писал(а): А где я предлагала переводить с перевода? Вы предложили "сделать как по-английски". Английский вариант - это не оригинал, а перевод. Шер* писал(а): Но тут он ведь придумал новую совершенно единицу? И правильно сделал. В русском горбунок - тоже новая единица (о чем уже сказал Барух).
|
|
|
|
|
|