Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Предлог У https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=9585 |
Страница 1 из 5 |
Автор: | vcohen [ Вт авг 16, 2011 16:25 ] |
Заголовок сообщения: | Предлог У |
Не знаю, куда сейчас надо предлагать дополнения к РИ словарю... Для русского предлога У есть еще один перевод: של. Например: у меня есть карандаш как у Васи - יש לי עיפרון כמו של וסיה Ни один из вариантов, имеющихся в Ирисе, в этом контексте не годится. |
Автор: | Oxy [ Чт авг 18, 2011 09:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
По-моему, здесь ваш вариант перевода - это художественная обработка русского текста на иврит. Точный перевод на иврит был бы כמו שיש לווסיה. של в в вашем предложении никак не является переводом русского "у". Фотус в своё время предлагал добавлять много дополнительных значений на основании их художественных переводов на другие языки... |
Автор: | Oxy [ Чт авг 18, 2011 09:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
По-моему, мой вариант не только более точный, но и более правильный. Услышьте: יש לי עיפרון בדיוק כמו שיש לך העיפרון שלי בדיוק כמו שלך |
Автор: | vcohen [ Чт авг 18, 2011 12:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
Возможно, я (как всегда) привел неудачный пример. Давайте я его заменю. у него глаза как у коровы - יש לו עיניים כמו של פרה |
Автор: | Oxy [ Чт авг 18, 2011 16:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
Нет разницы. По-русски тоже можно сказать: у него коровьи глаза. Объясню по-другому: Всем известно, что русский оборот "у меня есть" переводится на иврит как לי יש или יש לי. Вы вместо того, чтобы воспроизвести точный перевод, т.е. используя этот оборот יש לי и это возможно, перевели немного по-другому, другими словами, и на основе того, что в вашем переводе используется какой-то предлог, предлагаете признать, что он равен "у". Я не вижу тут равенства. Во-втором случае единственный вывод такой: на иврите лучше сказать: у него коровьи глаза, чем у него глаза как у коровы. |
Автор: | vcohen [ Чт авг 18, 2011 16:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
Oxy писал(а): Нет разницы. По-русски тоже можно сказать: у него коровьи глаза. По-русски можно перефразировать по-разному. Но я перевожу не на русский, а с русского, мне русский текст дан. И если в русском тексте сказано "как у", то на иврите нельзя сказать "кмо эцель", как получается по Ирису в его нынешнем состоянии, а надо говорить "кмо шель". |
Автор: | Oxy [ Чт авг 18, 2011 19:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
Снимаю шляпу перед Фотусом. Его теория процветает и без него. Если черничный пирог = עוגת אוכמניות, значит черничный=אוכמניות? |
Автор: | vcohen [ Чт авг 18, 2011 20:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
Вы считаете, что здесь надо говорить "кмо эцель"? |
Автор: | Oxy [ Чт авг 18, 2011 21:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
Мне вариант כמו של פרה нравится больше. Я считаю, что если какое-то русское предложение может переводится каким-то ивритским предложением, кот, не является точным переводом, но правильно передаёт смысл, то это не значит, что каждое ивритское слово в ивритском предложении является точным переводом какого-то русского слова в русском предложении. |
Автор: | Шер* [ Чт авг 18, 2011 21:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
Oxy писал(а): Снимаю шляпу перед Фотусом. Его теория процветает и без него. Если черничный пирог = עוגת אוכמניות, значит черничный=אוכמניות? значит черничный = של אוכמניות Предложение У - של вполне вменяемое, по-моему. |
Автор: | vcohen [ Чт авг 18, 2011 22:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
Oxy писал(а): кот, не является точным переводом Почему не является? Только потому, что сейчас в Ирисе этого нет? |
Автор: | Oxy [ Чт авг 18, 2011 23:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
vcohen писал(а): Oxy писал(а): кот, не является точным переводом Почему не является? Только потому, что сейчас в Ирисе этого нет? Потому что точный перевод такой: יש לו עיניים כמו שיש לפרה Художественная обработка: יש לו עיניים כמו של פרה. Что здесь однозначно убеждает, что של - эквивалентно "у"? Может у вас другой пример есть? |
Автор: | Oxy [ Чт авг 18, 2011 23:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
Шер* писал(а): значит черничный = של אוכמניות Вы предлагаете добавить это в Ирис? |
Автор: | vcohen [ Пт авг 19, 2011 00:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
Oxy писал(а): Потому что точный перевод такой: יש לו עיניים כמו שיש לפרה Художественная обработка: יש לו עיניים כמו של פרה. Что здесь однозначно убеждает, что של - эквивалентно "у"? Я не понимаю, почему первый перевод точный, а второй неточный. Второй больше соответствует оригиналу по структуре. |
Автор: | Oxy [ Пт авг 19, 2011 09:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Предлог У |
По структуре подходит первый. В том то и дело. Просто на русском пользуются первой структурой, а на иврите, в этом случае, второй, хотя можно и первой. Это всё равно, что: долго говорил=האריך לדבר. Значит долго=האריך? Просто несовпадение грамматических конструкций в двух языках. |
Страница 1 из 5 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |