Иврит и не только
https://slovar.co.il/forum/

корабли
https://slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=13&t=8346
Страница 2 из 2

Автор:  Misvin [ Пн авг 30, 2010 17:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: корабли

В ИРИСе предлагаю добавить в скобках уточнение перевода на русский язык слов אונייה и ספינה
וכל זאת בהתאם לפסק הדין של בית המשפט העליון בשבתו כבית משפט גבוה לצדק

Автор:  Подольский Барух [ Пн авг 30, 2010 17:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: корабли

Не понятно, какое уточнение? И какое отношение к словарю может иметь решение суда? Словарь отражает языковую действительность, а не решения официальных органов.

Автор:  Misvin [ Пн авг 30, 2010 17:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: корабли

Подольский Барух писал(а):
Не понятно, какое уточнение? И какое отношение к словарю может иметь решение суда? Словарь отражает языковую действительность, а не решения официальных органов.

אוניה - судно, корабль (водоизмещением свыше 100 тонн или длиной свыше 24 м)
ספינה - судно, корабль (водоизмещением менее 100 тонн и длиной от 7 до 24 м)

Автор:  Подольский Барух [ Пн авг 30, 2010 18:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: корабли

А вы думаете, что нормальный израильтянин знает эту разницу? Я думаю, что даже специалисты в морском деле этого не знают. В любом случае, это дело не для общего словаря.

Автор:  vcohen [ Пн авг 30, 2010 19:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: корабли

Шер* писал(а):
в перечне суден(?)

Судов.

Misvin писал(а):
אונייה ... שאורכו עולה על 24 מטרים ותפוסתו ברוטו עולה על 100 טון

ספינה - כלי שיט אשר תפוסתו ברוטו עד 100 טון ואורכו המירבי 24-7 מ

Во! Спасибо.

Misvin писал(а):
אוניה - судно, корабль (водоизмещением свыше 100 тонн или длиной свыше 24 м)
ספינה - судно, корабль (водоизмещением менее 100 тонн и длиной от 7 до 24 м)

Эту разницу можно будет внести в Ирис, когда (или если) мы найдем соответствующие слова на русском.

Автор:  vcohen [ Пн авг 30, 2010 19:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: корабли

P.S. Misvin, а почему Вы именно в первом случае поставили "или", а во втором "и", а не наоборот?

Автор:  Misvin [ Пн авг 30, 2010 19:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: корабли

vcohen писал(а):
P.S. Misvin, а почему Вы именно в первом случае поставили "или", а во втором "и", а не наоборот?


Если Вы об этом спрашиваете

Цитата:
אוניה - судно, корабль (водоизмещением свыше 100 тонн или длиной свыше 24 м)
ספינה - судно, корабль (водоизмещением менее 100 тонн и длиной от 7 до 24 м),


то почитайте псак дин Багаца (я привел линк выше) и поймете, что это должно быть так

Автор:  Шер* [ Пн авг 30, 2010 20:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: корабли

vcohen писал(а):
Шер* писал(а):
в перечне суден(?)

Судов.

Я чувствовала, что что-то не то . :lol:

Автор:  ilya [ Чт июн 09, 2011 14:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: корабли

Ага, а дно в мн. числе--донья. Просто к теме пришлось.

Страница 2 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/