Иврит и не только
https://slovar.co.il/forum/

поезда
https://slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=13&t=9575
Страница 2 из 3

Автор:  vcohen [ Чт авг 11, 2011 12:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

P.S. Это обычное явление. Пока реалия является чем-то заморским, единого термина для нее нет. Как только она становится чем-то близким, так вырабатывается единый термин.

Автор:  ctarik65 [ Вс авг 14, 2011 07:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

ilya писал(а):

автосцепка-צמדן אוטומטי
винтовая стяжка-צמדן ברגי
сцепное устройство-צמדן

Я не нашёл в Google ссылок на то, что צמדן - сцепное устройство
(skoč))‏צַּ‏‏מדָ‏ן : בעברית מדוברת: סקוץ' הוא פס הצמדה
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A6%D7%9E%D7%93%D7%9F
Вряд ли сцепление типа скотч служит для сцепки вагонов.
Мне кажется צִימוּד רַכֶּבֶת здесь точнее,по крайней мере Google даёт ссылку на английский перевод :train coupling, railroad coupling, train device, railroad car connector, rail car connectors и картинки,соответствующие понятию сцепное устройство для поездов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Coupling_(railway)

Автор:  ilya [ Вс авг 14, 2011 08:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

ctarik65 писал(а):
ilya писал(а):

автосцепка-צמדן אוטומטי
винтовая стяжка-צמדן ברגי
сцепное устройство-צמדן

Я не нашёл в Google ссылок на то, что צמדן - сцепное устройство
(skoč))‏צַּ‏‏מדָ‏ן : בעברית מדוברת: סקוץ' הוא פס הצמדה
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A6%D7%9E%D7%93%D7%9F
Вряд ли сцепление типа скотч служит для сцепки вагонов.
Мне кажется צִימוּד רַכֶּבֶת здесь точнее,по крайней мере Google даёт ссылку на английский перевод :train coupling, railroad coupling, train device, railroad car connector, rail car connectors и картинки,соответствующие понятию сцепное устройство для поездов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Coupling_(railway)


Академия лалашон предлагает цамдан.
"ח) automatic automatic coupler צַמְדָן אוֹטוֹמָטִי
Cловарь תחבורה מסילתית (תשנ"ח)

Научный журнал LIFE Hagalgal от 1976 года предлагает מצמד או מתקן הצמדה.

http://books.google.com/books?id=D55Ctw ... CDgQ6AEwAw

Автор:  vcohen [ Вс авг 14, 2011 10:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

מצמד - это мацмед или мицмад? Если мацмед, то ведь этот термин обозначает сцепление в автомобиле?

Автор:  ilya [ Вс авг 14, 2011 15:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

vcohen писал(а):
מצמד - это мацмед или мицмад? Если мацмед, то ведь этот термин обозначает сцепление в автомобиле?


Я проверю дома, но мне кажется там мацмед, так же ка как и в машине, и тем более книга 1976 года, с того момента термин мог устареть.

Автор:  ilya [ Сб авг 20, 2011 17:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

поворотный круг - סובבן
рамный мост - גשר מתמכים
топка - יקוד

На счет связки в другой книге используется тоже мацмед.

Книга "Ишру баАрава месила". Книга 2008 года.

http://www.rail.co.il/HE/Fun/Pages/Book.aspx

Автор:  vcohen [ Сб авг 20, 2011 18:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

ilya писал(а):
Книга "Ишру баАрава месила".

Только это не ишру (утвердили), а яшру (выпрямляйте). Хорошо, что Вы дали ссылку на оригинал.

Автор:  ilya [ Вс авг 21, 2011 12:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

vcohen писал(а):
ilya писал(а):
Книга "Ишру баАрава месила".

Только это не ишру (утвердили), а яшру (выпрямляйте). Хорошо, что Вы дали ссылку на оригинал.

прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (Ис.40:3)

Да, это императив.

Автор:  ilya [ Вс авг 21, 2011 16:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

пантограф - פַּנְטוֹגְרָף
токоприёмник - קוֹלֶקְטוֹר
желобчатые (трамвайные) рельсы- פס מחורץ

Автор:  vcohen [ Вс авг 21, 2011 17:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

ilya писал(а):
Да, это императив.

И от другого слова. :D

Автор:  ilya [ Вс авг 21, 2011 20:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

vcohen писал(а):
ilya писал(а):
Да, это императив.

И от другого слова. :D


От ליישר?

Автор:  vcohen [ Пн авг 22, 2011 10:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

Конечно.

Автор:  ctarik65 [ Пн авг 22, 2011 13:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

Я не понимаю, чем мы занимаемся на форуме-ищем правильный перевод ивритских(русских) слов или словоблудием с библиографией?!Во первых, не приведена цитата и контекст из книги ,во вторых всё равно מַצמֵד это сцепление для автомобиля.Элементарно войдите в Google с מַצמֵד и צִימוּד רַכֶּבֶת и на картинках увидите разницу между сцеплением автомобиля и сцепным устройством для поездов.По моему,может я и не прав,сегодня нужно меньше доверять словарям и старой литературе,а больше Googlе.

Автор:  ilya [ Пн авг 22, 2011 14:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: поезда

ctarik65 писал(а):
Я не понимаю, чем мы занимаемся на форуме-ищем правильный перевод ивритских(русских) слов или словоблудием с библиографией?!Во первых, не приведена цитата и контекст из книги ,во вторых всё равно מַצמֵד это сцепление для автомобиля.Элементарно войдите в Google с מַצמֵד и צִימוּד רַכֶּבֶת и на картинках увидите разницу между сцеплением автомобиля и сцепным устройством для поездов.По моему,может я и не прав,сегодня нужно меньше доверять словарям и старой литературе,а больше Googlе.


Вам видней что есть словоблудие, но книга ישרו בערבה מסילה вышла в 2008 году в издательстве ракевет исраель. В предисловии написано, что вся терминология соответствует принятой в ракевет Исраель. Если нужно могу сосканировать страницы из книги.

Автор:  ilya [ Пн авг 22, 2011 15:00 ]
Заголовок сообщения:  google мне в помощь

http://sf.tapuz.co.il/shirshur-394-89564093.htm

Страница 2 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/