Автор |
Сообщение |
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 12:31 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
jony72 писал(а): Моя жена предположила что חכם בלילה соответствует русскому "умный задним числом", полагая, что ночь в ивритском варианте подразумевает время, по прошествию событий, произошедших днем (обычное время жизнедеятельности).
я вот только собиралась написать про "умен задним числом"
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 12:35 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): jony72 писал(а): В Интернете всего 2 сайта, в которых фигурирует выражение "умный когда спит". Один из этих двух - это наш форум. вы в каком интернете искали? В моем нашлось больше чем два. На одном из них предлагается вариант "демагог".
В Гугле в поисковое окно вставил фразу в кавычках "умный когда спит", вы очевидно вставили חכם בלילה
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 12:51 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): "тоже мне" отнюдь не передает отрицание; оно передает иронию. Само по себе слово "умник" отнюдь не значит "умный человек", это скорее выпендривающийся, или на иврите митхакем.
Я понимаю русский оборот "тоже мне ХХХ выискался" следующим образом: некто полагает, что он ХХХ, а я считаю, что это не так. В данном случае некто считает себя умным, а я с ним не согласен и считаю его дураком.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 13:11 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Я тоже так понимаю. Но в моих глазах "тоже мне" выражает именно иронию, но не является отрицанием. Равно как ироническая интанация не является отрицанием, она выражает несогласие с высказанной мыслью.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 13:14 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
jony72 писал(а): В Гугле в поисковое окно вставил фразу в кавычках "умный когда спит", вы очевидно вставили חכם בלילה
нет, я искала "умный когда спит"
в гугле я получила 7 что ли результатов (один из них отсюда), в яндексе еще больше. Русские выражения я зачастую проверяю еще в яндексе.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 13:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Я тоже так понимаю. Но в моих глазах "тоже мне" выражает именно иронию, но не является отрицанием. Равно как ироническая интанация не является отрицанием, она выражает несогласие с высказанной мыслью.
Хорошо, пусть не отрицание, а несогласие. Но сама высказанная мысль здесь - "некто является умным" (а не наоборот, как Вы сказали).
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 13:29 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): jony72 писал(а): В Гугле в поисковое окно вставил фразу в кавычках "умный когда спит", вы очевидно вставили חכם בלילה нет, я искала "умный когда спит" в гугле я получила 7 что ли результатов
Разница не принципиальная, очевидно речь идет о "пропущенных результатах". И выражение "умный когда спит" нельзя отнести к распространенным, используемым и известным выражениям русского языка, имхо.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 13:41 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): в гугле я получила 7 что ли результатов (один из них отсюда), в яндексе еще больше. Русские выражения я зачастую проверяю еще в яндексе.
Вот что надо искать!
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... par4=%2Fs3
"Когда спит зубами к стенке" дает несколько тысяч. Просто "зубами к стенке" можно опустить (и тогда тысяч будет еще больше), а вот умный ли, или добрый, или хороший, и т.д. - это можно подставлять по-разному.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 13:47 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): в гугле я получила 7 что ли результатов (один из них отсюда), в яндексе еще больше. Русские выражения я зачастую проверяю еще в яндексе. Вот что надо искать! http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... par4=%2Fs3"Когда спит зубами к стенке" дает несколько тысяч. Просто "зубами к стенке" можно опустить (и тогда тысяч будет еще больше), а вот умный ли, или добрый, или хороший, и т.д. - это можно подставлять по-разному.
Если Вы серьезно, то позвольте возразить. По этому принципу можно сколько угодно выражений наклепать, но от этого они не станут известными и существующими. Например,
Без труда и кол осиновый из вурдалака не вытащишь.
Хумус да пита - пища общепита.
Не в шекелях счастье, а в евро
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 13:49 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Моя бабушка часто говорила в шутку мне или моей маме: "Я люблю тебя, когда ты спишь", т.е. когда молчишь или что-то в этом роде, но ведь это не имеет никакого отношения к חכם בלילה.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 13:57 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): По этому принципу можно сколько угодно выражений наклепать, но от этого они не станут известными и существующими. Например, Без труда и кол осиновый из вурдалака не вытащишь. Хумус да пита - пища общепита. Не в шекелях счастье, а в евро И они дают столько тысяч в Яндексе? В чем тут "этот принцип"? Oxy писал(а): Моя бабушка часто говорила в шутку мне или моей маме: "Я люблю тебя, когда ты спишь", т.е. когда молчишь или что-то в этом роде, но ведь это не имеет никакого отношения к חכם בלילה.
Да, не имеет. Потому что в иврите это самостоятельное выражение, а в русском частный случай более общего.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 14:17 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): И они дают столько тысяч в Яндексе? В чем тут "этот принцип"?
Никаких результатов они, понятно, не дадут. Мне только непонятно причем тут "Хорош, когда спит зубами к стенке" к "умный, когда спит", который тоже рейтингом не блещет. Насколько я понимаю (возможно я ошибаюсь) при переводе идиом, пословиц, поговорок и т.п. (я не силен в их определении) нужно находить уже существующий эквивалент на языке перевода, не так ли?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 14:28 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Просто "зубами к стенке" можно опустить (и тогда тысяч будет еще больше), а вот умный ли, или добрый, или хороший, и т.д. - это можно подставлять по-разному.
Вот в чем я усмотрел принцип: убрать в существующем выражении уже установившееся словосочетание, подставить что-то другое. Подойдет ли полученный гибрид для словаря? Имеет ли он право на существование в качестве словарного выражения?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 14:29 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Никаких результатов они, понятно, не дадут. Я не понял, что Вы назвали "этим принципом". jony72 писал(а): Мне только непонятно причем тут "Хорош, когда спит зубами к стенке" к "умный, когда спит", который тоже рейтингом не блещет. Объясняю еще раз, только медленно. 1. "... когда спит зубами к стенке" (а Яндекс подсказывает, что имеется и продолжение: "привязанный к кровати") - это конструкция, которая позволяет описывать что угодно при помощи подстановки разных слов на место многоточия. Разными словами могут быть: хорош, добр, умен и т.д. 2. Из этой конструкции можно выкинуть часть начиная со слова зубами и до конца. Тот, кто ее знает, и сам поймет, а смысл сохраняется. jony72 писал(а): Насколько я понимаю (возможно я ошибаюсь) при переводе идиом, пословиц, поговорок и т.п. (я не силен в их определении) нужно находить уже существующий эквивалент на языке перевода, не так ли?
Даже если Вы ошибаетесь, я с Вами согласен.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 02, 2009 14:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Вот в чем я усмотрел принцип: убрать в существующем выражении уже установившееся словосочетание, подставить что-то другое. Что здесь существующее, а что установившееся? Что-то я не успеваю за Вашей мыслью. jony72 писал(а): Подойдет ли полученный гибрид для словаря? Имеет ли он право на существование в качестве словарного выражения?
Что Вы называете гибридом? (На всякий случай: Яндекс отражает употребление в русском языке, это не я сейчас в Яндекс натолкал данных.)
|
|
|
|
|
|