|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 17:08 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): jony72 писал(а): Когда я приводил свои варианты, я брал русское выражение в самом распространенном контексте, и пытался представить, как это можно будет сказать на иврите, возможно поэтому они кажутся "приблизительными", но если вы начнете переводить, используя их, то вы увидите, что никакой приблизительности здесь нет и в помине. А если вы начнете читать то, что вы напереводили, вы ужаснетесь. Нельзя же так!
До сих пор кроме восклицаний, поучений и смайликов я не нашел в ваших репликах ни одного примера моих "приблизительных" переводов, так же как и альтернативных предложений с вашей стороны. Единственный предложенный вами вариант увы не прошел проверку на практике.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 17:43 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Не первой свежести Подобное словосочетание могло появиться в русском языке только при Советской власти
Похоже, что при буржуазном строе и продукты не тухнут... Как повезло человечеству, что кровавые комиссары не смогли искоренить этот замечательный строй...
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 17:48 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Цитата: Не первой свежести Подобное словосочетание могло появиться в русском языке только при Советской власти Похоже, что при буржуазном строе и продукты не тухнут... Как повезло человечеству, что кровавые комиссары не смогли искоренить этот замечательный строй...
Вот именно, вспомним, к примеру, восстание на броненосце "Потемкин"...
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 17:52 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 17:56 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Цитата: Вот именно, вспомним, к примеру, восстание на броненосце "Потемкин"... Есть вещи, которые человечество никогда не забудет...
В том числе червивое мясо не первой и не второй свежести, которым царское правительство кормило несчастных матросов.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 17:59 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
jony72 писал(а): Я предложил только один вариант перевода этого слова (относящийся к одежде), что не означает, что он не правильный, а только то, что он частичный. Так в этом ваш промах, что вы берете третьестепенное значение идиоматического выражения и выдаете его за единственное. jony72 писал(а): Насчет "ненового" я не согласен. Идеи не первой свежести. jony72 писал(а): Насчет тухлого я бы тоже был поосторожней, это слишком брутальное толкование "не первой свежести", тухлое - это уже испорченное, есть его не будут, не первой свежести - это где-то посередине между свежим и испорченным. Вы упускаете, что это выражение содержит в себе иронию. Перечитайте Булгакова. jony72 писал(а): Насчет не первой свежести при советской власти: в настоящее время в кейтрингах в Израиле и за границей (в частности, в России) практикуется переработка оставшихся продуктов. Например, оставшееся мясо перекручивают и наполняют им что-либо, овощи превращают в запеканку и т.д. (Недавно переводил текст по организации завода общепита в Рос. федерации)
А за это судить надо!
Потому что "Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!" М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 18:05 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Уважаемая Шер, это не я выдаю его за единственное, это вы восприняли его как единственное, озвучили это свое наблюдение, и начали против него крестный поход.
_________________ www.ortrans.net
Последний раз редактировалось jony72 Сб апр 05, 2008 18:06, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 18:06 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
jony72 писал(а): До сих пор кроме восклицаний, поучений и смайликов я не нашел в ваших репликах ни одного примера моих "приблизительных" переводов, так же как и альтернативных предложений с вашей стороны. Единственный предложенный вами вариант увы не прошел проверку на практике.
Ну если вы не хотите двинуться дальше вашей рубашки не первой свежести и взглянуть шире, что я могу сделать - восклицаю, так как пребываю в шоке.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 18:08 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): jony72 писал(а): До сих пор кроме восклицаний, поучений и смайликов я не нашел в ваших репликах ни одного примера моих "приблизительных" переводов, так же как и альтернативных предложений с вашей стороны. Единственный предложенный вами вариант увы не прошел проверку на практике. Ну если вы не хотите двинуться дальше вашей рубашки не первой свежести и взглянуть шире, что я могу сделать - восклицаю, так как пребываю в шоке.
Однако аргументировать ваше голословное утверждение о моих шокирующих вариантах переводов вы упорно отказываетесь, предпочитая этому казуистику.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 18:11 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
jony72 писал(а): Уважаемая Шер, это не я выдаю его за единственное, это вы восприняли его как единственное, озвучили это свое наблюдение, и начали против него крестный поход.
Так это тенденция ваша
А я если придралась к одному выражению, я о нем и веду дискуссию.
Лучше я одно слово дотошно разберу, чем скакать по верхушкам в погоне за количеством.
Кстати про "не к добру" вы меня не убедили.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 18:13 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
jony72 писал(а): Однако аргументировать ваше голословное утверждение о моих шокирующих вариантах переводов вы упорно отказываетесь, предпочитая этому казуистику.
А что это было выше, как не аргументы?
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 18:25 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
jony72 писал(а): גם זו לטובה - все к лучшему לטובתו - для его пользы
Приведите, пожалуйсту, пример предложения, где "лексическая единица" לא לטובה будет переводиться как "не к добру"
""הכל לטובה ....
תביא לי משהו שקרה לך שהוא לא לטובה אני יראה לך שהוא לטובה ....""
пойдёт?
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 18:34 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): jony72 писал(а): Уважаемая Шер, это не я выдаю его за единственное, это вы восприняли его как единственное, озвучили это свое наблюдение, и начали против него крестный поход. Так это тенденция ваша А я если придралась к одному выражению, я о нем и веду дискуссию. Лучше я одно слово дотошно разберу, чем скакать по верхушкам в погоне за количеством. Кстати про "не к добру" вы меня не убедили.
Вы почему-то упорно игнорируете мои предложения. Составьте предложение с этим вашим לא לטובה соответствующее русскому "это не к добру", "все это не к добру". Получилось?
זה לא לטובה
כל זה לא לטובה
Ужасно... Нет такого...
А если вы возьмете мой вариант זה לא טוב
так говорят или альтернативный (ваш, найденный позже)
זה לא סימן טוב
Вот это по существу.
Насчет количества. Я за это дело деньги не получаю, виртуальный авторитет мне тоже ни к чему, а если есть конкретно что-то, что вы считаете не правильным, так вместо того, чтобы кидать фразы типа "это неточно", " я шокирована", "как так можно", скажите КОНКРЕТНО что не точно, поправьте, предложите свой альтернативный вариант, а не носитесь с вашей тухлой осетриной (первостепенным значением идиоматического выражения) как с писаной торбой.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 18:45 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): jony72 писал(а): גם זו לטובה - все к лучшему לטובתו - для его пользы
Приведите, пожалуйсту, пример предложения, где "лексическая единица" לא לטובה будет переводиться как "не к добру" ""הכל לטובה .... תביא לי משהו שקרה לך שהוא לא לטובה אני יראה לך שהוא לטובה ...."" пойдёт?
Простите, но это предложение звучит ужасно и притянуто за уши, кроме того, исходная фраза была "не к добру", а использовать это выражение в предложении типа
"Покажи мне что-то, что случилось у тебя (в жизни) не к добру, и я покажу, что оно было к добру" просто нелепо. По-русски вы скажете это так: "Покажи (расскажи) мне , что случилось у тебя в жизни плохого, и я покажу, что все это было к лучшему"
Перевод:
ספר לי על דברים רעים שקרו לך בחיים, ואני אראה לך שהכל זה היה לטובה
לא לטובה - относится к לטובה так же как слово "настный" относится к слову "ненастный".
Погода стояла настная
Собака носилась счастная
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб апр 05, 2008 19:06 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Выдержка из поисковика
נושא:אני מופתע ולצערי לא לטובה
Т.е. здесь это "не в лучшую сторону", а не "не к добру"
Еще
הדמויות עברו שינויים, לא לטובה
Персонажи претерпели изменения, но не в лучшую сторону.
Похоже, что это и есть истинное значение לא לטובה, хотя, возможно, можно употребить его и в значении "не к добру", хотя мне лично
זה לא סימן טוב
или просто זה לא טוב
нравятся много больше, т.к. לא לטובה ассоциируется с чье-то выгодой. (לטובתו, לטובתם) и если и употребляется в данном значении, то намного менее употребительно чем вышеупомянутые выражения (по крайней мере в устной речи)
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|