Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Буква "Д" - 7: детдомовец - дикая утка https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=16&t=3378 |
Страница 2 из 2 |
Автор: | Rachel [ Ср ноя 28, 2007 16:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Буква "Д" - 7: детдомовец - дикая утка |
244740 детдомовец - חניך בית יתומים 245210 детсад - ( גן (ילדים 245230 детская (2.мебель) - של) ילדים) 245400 детские игрушки (перен., разг.) - משחק ילדים 245650 детское питание - מזון ילדים 246680 деятель культуры - אמן, איש רוח 247860 диалог глухих (разговор без взаимопонимания) - דו-שיח של חרשים |
Автор: | vcohen [ Ср ноя 28, 2007 18:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Буква "Д" - 7: детдомовец - дикая утка |
Rachel писал(а): 245650 детское питание - מזון ילדים
מזון לתינוקות |
Автор: | Шер [ Ср ноя 28, 2007 20:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Буква "Д" - 7: детдомовец - дикая утка |
Rachel писал(а): 245230 детская (2.мебель) - של) ילדים) тут наверное имеется в виду комплект мебели для детской комнаты? |
Автор: | Rachel [ Ср ноя 28, 2007 22:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Буква "Д" - 7: детдомовец - дикая утка |
vcohen писал(а): Rachel писал(а): 245650 детское питание - מזון ילדים מזון לתינוקות ой... מזון תינוקות |
Автор: | vcohen [ Ср ноя 28, 2007 23:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Буква "Д" - 7: детдомовец - дикая утка |
Rachel писал(а): ой...
מזון תינוקות Я прогугливал все три варианта. По очкам победил мой. |
Автор: | fotus [ Ср дек 19, 2007 16:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
детище (плод чьих-то трудов) יציר |
Автор: | _epst [ Ср дек 19, 2007 17:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
А что, можно сказать просто יציר, а не יציר כפיים ? |
Автор: | Подольский Барух [ Ср дек 19, 2007 17:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
В אדון עולם поют: בטרם כל יציר נברא. |
Автор: | _epst [ Ср дек 19, 2007 17:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): В אדון עולם поют:
בטרם כל יציר נברא. Спасибо. Правда в этом случае יציר никакое не детище, скорее создание. Это не совсем то. Вопрос может ли отдельный יציר означать детище. |
Автор: | fotus [ Ср дек 19, 2007 17:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
_epst писал(а): А что, можно сказать просто יציר, а не יציר כפיים ?
יציר כפיים безусловно лучше, но в примере из сообщения ЙЭЦИР (Как перевести?) просто йэцир |
Автор: | ilya [ Сб фев 27, 2010 15:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): fotus писал(а): 248980 дикарь (3.отдыхающий без путёвки) תרמילאי Тармилай - это турист с рюкзаком. То есть он путешествует по лесу, горам и т.д. Дикарь - это может быть и турист, путешествующий по городу. Вообще в России говорят бэкпэкер как и по-английски. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэкпэкер |
Страница 2 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |