Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
ПОПОЛНЕНИЯ АЛФАВИТНОГО СПИСКА https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=18&t=5387 |
Страница 2 из 2 |
Автор: | Kassandra [ Вс апр 12, 2009 14:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Видно, мы опять воткнулись в извечную проблему: слово в тексте имеет контекст и понятно. Еще раз: в Вашем примере слово пат. исследование четко понимается как патанатомическое. А в словаре слово встанет голеньким, без конекстной поддержки (абстракция), тут дело не в невзаимности разных контекстов, но если А = В, то в обратном переводе поиск по В должен вывести на А. Как бы не получилось, что А = В, С = В, D = B, при этом A,C,D не равны между собой, а лишь имеют некие точки соприкосновения. Можно ли этого избежать в формулировке словарного гнезда, или меня не туда занесло? По нашим постам (я, Вы и vcohen) видно, что мы друг друга понимаем, друг с другом согласны, но никак не договоримся |
Автор: | fotus [ Чт апр 16, 2009 13:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
Kassandra писал(а): Видно, мы опять воткнулись в извечную проблему: слово в тексте имеет контекст и понятно. Еще раз: в Вашем примере слово пат. исследование четко понимается как патанатомическое. А в словаре слово встанет голеньким, без конекстной поддержки (абстракция), тут дело не в невзаимности разных контекстов, но если А = В, то в обратном переводе поиск по В должен вывести на А. Как бы не получилось, что А = В, С = В, D = B, при этом A,C,D не равны между собой, а лишь имеют некие точки соприкосновения. Можно ли этого избежать в формулировке словарного гнезда, или меня не туда занесло? По нашим постам (я, Вы и vcohen) видно, что мы друг друга понимаем, друг с другом согласны, но никак не договоримся Цитата: слово в тексте имеет контекст и понятно Какая же тут проблема ? Так всегда бывает. Мысль появляется (и понимается) на уровне предложения и ещё больше проявляется на уровне текста Цитата: в Вашем примере слово пат. исследование четко понимается как патанатомическое. Имелось ввиду, что из בדיקות פטולוגיות я вывел патологоанатомический = פתולוגי ? И Вы боитесь, что теперь каждое פתולוגי можно считать имеющим эквивалент патологоанатомический ? Или же в каждом случае патологоанатомический имеет эквивалент פתולוגי ? В таком случае я хочу сказать, что применяя (или подразумевая в Алф. сп.) знак равенства, я имею ввиду, что "=" значит: в определённых случаях, там, где в языке X значение представлено эквивалентом А, в языке Y (подстрочник) это же значение представлено B. Для уточнения можт использоваться комментарий (). В данном случае можно написать патологоанатомический (об анализе) =פתולוגי Цитата: но если А = В, то в обратном переводе поиск по В должен вывести на А. Как бы не получилось, что А = В, С = В, D = B, при этом A,C,D не равны между собой, а лишь имеют некие точки соприкосновения.
Дело в том, что если мы пишем А = В, то слева всегда должно быть слово, а справа -- эквивалент. Иногда утверждение В=А верно, но в общем случае нет. |
Страница 2 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |