Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
ШЕБЭРУМО ШЕЛЬ 'ОЛАМ* https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=19&t=5866 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | fotus [ Сб июл 04, 2009 18:58 ] |
Заголовок сообщения: | ШЕБЭРУМО ШЕЛЬ 'ОЛАМ* |
רומו של עולם Высшие сферы לא, לא בגלל שם-המשפחה אבד לאזיק. בכל אשמה האנחה שנאנח. ואולי לא האנחה , אלא המשטר הכלכלי או מזג האויר החם או אפילו בעיות העומדות ברומו של עולם Нет, не из-за фамилии пропал Лазик. Во всём виноват тот его вздох. А, возмоможно, и не вздох, а хозяйственный режим, или жаркая погода, или даже проблемы в высших сферах. איליה ארנברג חייו הסוערים של לאזיק רויטשואניץ |
Автор: | Oxy [ Сб июл 04, 2009 19:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
Тогда надо добавить и мои исправления: Это не "высшие сферы". Это, видимо, "на кону", самое важное, критическое на данный момент, первостепенной важности. Цитата из перевода с английского книги писательницы Софи Кинселла (סופי קינסלה) "יוצאת מהכלים" Цитата: חסל סדר שיחת חולין. כדאי לחתוך ישר לנושאים שברומו של עולם. |
Автор: | Oxy [ Сб июл 04, 2009 19:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Бабилон даёт такие варианты: רומו של עולם: Цитата: כיפת השמים, רקיע, שחקים ברומו של עולם: Цитата: בראש סדר העדיפויות, במרכז העניינים, בחשיבות גבוהה מאוד |
Автор: | fotus [ Сб июл 04, 2009 19:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Опять же я ещё не писал об окончательном решении. Я только перевёл сообщение в подфорум. Я не думаю, что нужно дублировать последующие сообщения. Можно ведь посмотреть оригинал. |
Автор: | vcohen [ Сб июл 04, 2009 19:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Можно ведь посмотреть оригинал.
Тогда ставьте ссылку на него. |
Автор: | Oxy [ Сб июл 04, 2009 19:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Кстати, словосочетание ברומו של עולם вполне употребительно и в разговорной речи. Мой босс недавно употребил его в разговоре со мной. Странно, что Барух Подольский не принял его |
Автор: | vcohen [ Сб июл 04, 2009 19:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: РУМО ШЕЛЬ 'ОЛАМ |
fotus писал(а): Нет, не из-за фамилии пропал Лазик. Во всём виноват тот его вздох. А, возмоможно, и не вздох, а хозяйственный режим, или жаркая погода, или даже проблемы в высших сферах. Это перевод обратно на русский с перевода на иврит. А вот оригинал: http://www.belousenko.com/books/Erenbur ... _lazik.htm Цитата: Нет, не из за фамилии погиб Лазик. Всему виной вздох. А может быть, и не вздох, но режим экономии, или жаркая погода, или даже какие-нибудь высокие проблемы.
Интересно, что "высших сфер" в оригинале нет. |
Автор: | Oxy [ Сб июл 04, 2009 20:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Oxy писал(а): Я думаю, что в вашей цитате имеются в виду наболевшие проблемы, вопросы первостепенной важности.
Выходит я действительно была недалека от истины. Я предлагаю следующее: ברומו של עולם=(вопросы) первоочерёдной/первостепенной важности |
Автор: | fotus [ Вс июл 05, 2009 17:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я думаю, что проблемы первостепенной важности = высокие проблемы, но эквивалент высокий придаёт выражению пафос, который, как мне кажется есть в оригинальном словосочетании. |
Автор: | Oxy [ Вс июл 05, 2009 17:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Я думаю, что проблемы первостепенной важности = высокие проблемы, но эквивалент высокий придаёт выражению пафос, который, как мне кажется есть в оригинальном словосочетании.
Вопрос в том, чего вы хотите добиться: найти правильный эквивалент словосочетанию ברומו של עולם или правильный перевод найденного вами фрагмента. Если первого, то я сегодня спросила мою знакомую-сабру, и она подтвердила, что под этим подразумевается что-то важное (חשוב, בעדיפות גבוהה). Обычно говорят זה לא ברומו של עולם в том смысле, что "это не так уж важно". Если второго, то vcohen нашёл оригинальный текст и из него всё понятно. |
Автор: | fotus [ Вс июл 05, 2009 18:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я первым, кстати, нашёл оригинальный текст. И что из него понятно? Что переводчик подставил высокий -->> ברומו של עולם , а не просто первостепенной важности. Значение не изменилось, но появилась торжественная окраска, а в фразе -- ирония |
Автор: | Oxy [ Вс июл 05, 2009 18:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Я первым, кстати, нашёл оригинальный текст. И что из него понятно? Что переводчик подставил высокий -->> ברומו של עולם , а не просто первостепенной важности. Значение не изменилось, но появилась торжественная окраска, а в фразе -- ирония
Смысл моего предыдущего сообщения в том, что перевод вашей цитаты вообще никого не волнует (кроме вас, конечно), и почему переводчик выбрал именно такой перевод надо спросить его самого. Мы должны должны найти правильный перевод словосочетания ברומו של עולם. В поддержку своего предложения я вам предоставила и те значения, которые даёт Бабилон, и другую цитату из другой книги, и свидетельства коренных израильтян, но вы почему-то не желаете обращать на это никакого внимания. |
Автор: | vcohen [ Вс июл 05, 2009 19:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Я первым, кстати, нашёл оригинальный текст. И что из него понятно? Что переводчик подставил высокий -->> ברומו של עולם , а не просто первостепенной важности. Значение не изменилось, но появилась торжественная окраска, а в фразе -- ирония
У Вас в самом начале было вообще сказано про высшие сферы. Вы первым нашли оригинал, но не исправили этого. |
Автор: | fotus [ Вс июл 05, 2009 20:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Хорошо, подождём других цитат из источников. Я придаю большее значение анализу контекстов, и меньше доверяю словарям (а сабрам вообше не доверяю). Кроме того интуиция мне говорит, что это слово принадлежит к очень высокому стилю |
Автор: | Oxy [ Вс июл 05, 2009 22:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Хорошо, подождём других цитат из источников. Я уже давно предложила другую цитату: Oxy писал(а): Цитата из перевода с английского книги писательницы Софи Кинселла (סופי קינסלה) "יוצאת מהכלים" Цитата: חסל סדר שיחת חולין. כדאי לחתוך ישר לנושאים שברומו של עולם. Здесь имеется ввиду, перейти к важному. fotus писал(а): а сабрам вообше не доверяю Кому же ещё доверять, если не коренным носителям языка? Это выражение вполне употребительно и в разговорной речи, поэтому тем более нет смысла не доверять сабрам. Лучше попробуйте спросить кого-нибудь сами, вместо того, чтобы просто так спорить. fotus писал(а): Кроме того интуиция мне говорит, что это слово принадлежит к очень высокому стилю
Ваша интуиция вас обманула. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |