Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
אף כי־אמר אלהים https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=10054 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Басар [ Вс авг 10, 2014 09:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: אף כי־אמר אלהים |
Следуя общему представлению, Вы усматриваете в змее исключительно злое и коварное существо. В этом подходе к Рассказу, принято воспринимать и его первые слова (Быт.3:1), которыми он якобы (затем, чтобы обмануть женщину) перевирает повеление самого Господа Бога к человеку. .. ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן Букв.: .. И сказал (нахаш) к женщине: "Хотя и сказал Бог, не ешьте от всякого дерева сада,.." В таком чтении (в такой интонации и подтексте) толи нет начала диалога, толи женщина перебивает змея, не позволяя ему договорить мысль. Чтобы избежать этой как бы недоработки писателя, чуть ли не во все переводы в прямую речь змея/нахаша вносят умышленное искажение, придавая первым словам его речи вопросительный характер, типа РСТ: И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? Огиенко: І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю? И т.д. Тогда как на самом деле змей не спрашивает женщину (аф ки, что в начале прямой речи змея, не являются вопросительными частицами, но повествовательными), но дает ей совет (а чрез неё всем людям) не есть от всякого дерева в саду, но только от того Дерева, ствол которого пребывает посередине сада: Хотя и сказал Бог (об этом)! Не ешьте от всякого дерева сада! На что женщина отвечает, "От плодов деревьев в саду (собир.) мы будем есть!" И т. д. Если более полно, то смысл слов змея такой: Хотя и сказал Бог (человеку), "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!" Не е́шьте от всякого дерева сада! В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной составляющей рассказа, и при этом передается верное значение связки частиц аф ки с возможными вариациями значения: Даже если сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада! Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада! Когда интонация и смысл речи нахаша воспринимаются читателем верно, то вспомогательные для русского уха и глаза два слова "об этом" можно упустить (как излишние даже для русских). Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия смысловой интонации. Что допускается правилами перевода. Скажем, если мы откроем в Ветхом Завете все стихи с "об этом", то, сверившись с Танахом, обнаружим, что в половине случаев эти два слова вставлены переводчиками, причем таким же шрифтом, что и основной текст. (То же самое и в украинских переводах с "про це".) Иис.Нав.2:11 ונשמע וימס לבבנו когда мы услышали об этом, ослабело/оробело сердце наше .. ; І чули ми це, і зомліло наше серце, .. (букв. и услышали мы, и ослабело сердце наше) Суд.9:7 ויגדו ליותם וילך Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел .. ; І повідомили про це Йотама, і він пішов, .. (букв. и донесли Иофаму и пошел он..) И т.д. ------------ Видите, нет? Но в буквальном чтении книги Брейшит змей не выглядит брехуном. (Ну разве что с натяжкой, которую делает сам читатель, усматривающий в змее хитрого врага.) То есть, коварства в нем как такового нет, и, примененное Автором, прилагательное "арум" в отношении змея - это "смышленный/благоразумный". (Об этом здесь.) А нахаш был смышленнее/благоразумнее от (2. из) всех/всяких диких/полевых зверей, которых сделал Йагве Элогим. При том, что женщина таки обманулась. Но это уже совсем другой вопрос, почему? -------------- Михаил Спасский. (Взято здесь.) |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |