Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

лашон ра, ло медабер элай
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=10107
Страница 1 из 1

Автор:  kla [ Вс мар 09, 2014 12:28 ]
Заголовок сообщения:  лашон ра, ло медабер элай

Вот этот лозунг, как его верно и точно перевести? Если это форма пожелания, почему не "аль тедабер"? Или это цитата? - тогда не из святого текста, было бы с огласовками...

Автор:  vcohen [ Вс мар 09, 2014 19:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: лашон ра, ло медабер элай

Единственное, что могу сказать точно: правильно "лешон hа-ра".

Насколько я понимаю, это строчка из песни. Если найду ее текст, смогу попробовать перевести, но пока что мне это кажется чем-то вроде "я не верю клевете".

Автор:  ggoliev [ Вс мар 09, 2014 20:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: лашон ра, ло медабер элай

Есть еще группа в фейсбуке с указанием автора - רפאל הלפרין זצ"ל

Автор:  iwr [ Вс мар 09, 2014 20:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: лашон ра, ло медабер элай

Это не пожелание и не цитата (и песни я такой никогда не слышал).
Словосочетание "לא מדבר אליי" означает "не трогает меня". Плюс игра игра слов, конечно.

Автор:  ggoliev [ Вс мар 09, 2014 22:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: лашон ра, ло медабер элай

Песня, кстати, - супер! :shock: :mrgreen:

Автор:  kla [ Вс мар 09, 2014 22:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: лашон ра, ло медабер элай

vcohen писал(а):
Единственное, что могу сказать точно: правильно "лешон hа-ра".

Насколько я понимаю, это строчка из песни. Если найду ее текст, смогу попробовать перевести, но пока что мне это кажется чем-то вроде "я не верю клевете".
Это больше, чем ничего в плане перевода. Но с какого перепугу это лепят на стены и автобусы? Тоже мне "на нах нахма..."!

Автор:  vcohen [ Пн мар 10, 2014 09:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: лашон ра, ло медабер элай

Послушал песню.
http://m.youtube.com/watch?v=ahpTh2dNvoA
Во-первых, вместо правильного лешон он поет ла-ла-лашон. Во-вторых, кроме этой строчки, я там других слов не обнаружил.

Автор:  kla [ Пн мар 10, 2014 21:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: лашон ра, ло медабер элай

vcohen писал(а):
Единственное, что могу сказать точно: правильно "лешон hа-ра".

А почему это именно язык зла — смихут? Может ли это быть злой язык?

Автор:  vcohen [ Пн мар 10, 2014 21:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: лашон ра, ло медабер элай

kla писал(а):
А почему это именно язык зла — смихут? Может ли это быть злой язык?

Тогда надо уравновешивать артикли.

Впрочем... Есть похожее выражение - айин hа-ра (дурной глаз, сглаз). И там точно известно, что это не смихут (айин, а не эйн). И артикли не уравновешены, что объясняют средневековостью иврита. И даже согласования по роду нет (айин в современном иврите только женского рода), что объясняют тем же.

Но мне кажется, что все-таки лешон hа-ра и айин hа-ра должны иметь разную структуру. А в песне сделали по аналогии, что не есть правильно.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/