Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
лашон ра, ло медабер элай https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=10107 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | kla [ Вс мар 09, 2014 12:28 ] |
Заголовок сообщения: | лашон ра, ло медабер элай |
Вот этот лозунг, как его верно и точно перевести? Если это форма пожелания, почему не "аль тедабер"? Или это цитата? - тогда не из святого текста, было бы с огласовками... |
Автор: | vcohen [ Вс мар 09, 2014 19:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: лашон ра, ло медабер элай |
Единственное, что могу сказать точно: правильно "лешон hа-ра". Насколько я понимаю, это строчка из песни. Если найду ее текст, смогу попробовать перевести, но пока что мне это кажется чем-то вроде "я не верю клевете". |
Автор: | ggoliev [ Вс мар 09, 2014 20:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: лашон ра, ло медабер элай |
Есть еще группа в фейсбуке с указанием автора - רפאל הלפרין זצ"ל |
Автор: | iwr [ Вс мар 09, 2014 20:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: лашон ра, ло медабер элай |
Это не пожелание и не цитата (и песни я такой никогда не слышал). Словосочетание "לא מדבר אליי" означает "не трогает меня". Плюс игра игра слов, конечно. |
Автор: | ggoliev [ Вс мар 09, 2014 22:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: лашон ра, ло медабер элай |
Песня, кстати, - супер! |
Автор: | kla [ Вс мар 09, 2014 22:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: лашон ра, ло медабер элай |
vcohen писал(а): Единственное, что могу сказать точно: правильно "лешон hа-ра". Это больше, чем ничего в плане перевода. Но с какого перепугу это лепят на стены и автобусы? Тоже мне "на нах нахма..."!
Насколько я понимаю, это строчка из песни. Если найду ее текст, смогу попробовать перевести, но пока что мне это кажется чем-то вроде "я не верю клевете". |
Автор: | vcohen [ Пн мар 10, 2014 09:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: лашон ра, ло медабер элай |
Послушал песню. http://m.youtube.com/watch?v=ahpTh2dNvoA Во-первых, вместо правильного лешон он поет ла-ла-лашон. Во-вторых, кроме этой строчки, я там других слов не обнаружил. |
Автор: | kla [ Пн мар 10, 2014 21:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: лашон ра, ло медабер элай |
vcohen писал(а): Единственное, что могу сказать точно: правильно "лешон hа-ра". А почему это именно язык зла — смихут? Может ли это быть злой язык? |
Автор: | vcohen [ Пн мар 10, 2014 21:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: лашон ра, ло медабер элай |
kla писал(а): А почему это именно язык зла — смихут? Может ли это быть злой язык? Тогда надо уравновешивать артикли. Впрочем... Есть похожее выражение - айин hа-ра (дурной глаз, сглаз). И там точно известно, что это не смихут (айин, а не эйн). И артикли не уравновешены, что объясняют средневековостью иврита. И даже согласования по роду нет (айин в современном иврите только женского рода), что объясняют тем же. Но мне кажется, что все-таки лешон hа-ра и айин hа-ра должны иметь разную структуру. А в песне сделали по аналогии, что не есть правильно. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |