Автор |
Сообщение |
kla
|
Заголовок сообщения: лашон ра, ло медабер элай Добавлено: Вс мар 09, 2014 12:28 |
|
Зарегистрирован: Вс май 21, 2006 20:21 Сообщения: 204 Откуда: Holon, Israel
|
Вот этот лозунг, как его верно и точно перевести? Если это форма пожелания, почему не "аль тедабер"? Или это цитата? - тогда не из святого текста, было бы с огласовками...
_________________ << Посетители общаются по сети >>
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: лашон ра, ло медабер элай Добавлено: Вс мар 09, 2014 19:24 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Единственное, что могу сказать точно: правильно "лешон hа-ра".
Насколько я понимаю, это строчка из песни. Если найду ее текст, смогу попробовать перевести, но пока что мне это кажется чем-то вроде "я не верю клевете".
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: лашон ра, ло медабер элай Добавлено: Вс мар 09, 2014 20:00 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: лашон ра, ло медабер элай Добавлено: Вс мар 09, 2014 20:55 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Это не пожелание и не цитата (и песни я такой никогда не слышал). Словосочетание "לא מדבר אליי" означает "не трогает меня". Плюс игра игра слов, конечно.
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: лашон ра, ло медабер элай Добавлено: Вс мар 09, 2014 22:15 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
Песня, кстати, - супер!
|
|
|
|
|
kla
|
Заголовок сообщения: Re: лашон ра, ло медабер элай Добавлено: Вс мар 09, 2014 22:35 |
|
Зарегистрирован: Вс май 21, 2006 20:21 Сообщения: 204 Откуда: Holon, Israel
|
vcohen писал(а): Единственное, что могу сказать точно: правильно "лешон hа-ра".
Насколько я понимаю, это строчка из песни. Если найду ее текст, смогу попробовать перевести, но пока что мне это кажется чем-то вроде "я не верю клевете". Это больше, чем ничего в плане перевода. Но с какого перепугу это лепят на стены и автобусы? Тоже мне "на нах нахма..."!
_________________ << Посетители общаются по сети >>
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: лашон ра, ло медабер элай Добавлено: Пн мар 10, 2014 09:35 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
kla
|
Заголовок сообщения: Re: лашон ра, ло медабер элай Добавлено: Пн мар 10, 2014 21:34 |
|
Зарегистрирован: Вс май 21, 2006 20:21 Сообщения: 204 Откуда: Holon, Israel
|
vcohen писал(а): Единственное, что могу сказать точно: правильно "лешон hа-ра". А почему это именно язык зла — смихут? Может ли это быть злой язык?
_________________ << Посетители общаются по сети >>
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: лашон ра, ло медабер элай Добавлено: Пн мар 10, 2014 21:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
kla писал(а): А почему это именно язык зла — смихут? Может ли это быть злой язык? Тогда надо уравновешивать артикли. Впрочем... Есть похожее выражение - айин hа-ра (дурной глаз, сглаз). И там точно известно, что это не смихут (айин, а не эйн). И артикли не уравновешены, что объясняют средневековостью иврита. И даже согласования по роду нет (айин в современном иврите только женского рода), что объясняют тем же. Но мне кажется, что все-таки лешон hа-ра и айин hа-ра должны иметь разную структуру. А в песне сделали по аналогии, что не есть правильно.
|
|
|
|
|
|