Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Бин тавин нафшам
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=10115
Страница 1 из 1

Автор:  alex i [ Вт апр 22, 2014 23:26 ]
Заголовок сообщения:  Бин тавин нафшам

Добрый вечер!
В песне "Жди меня" в переводе Авраама Шлонского:
Цитата:
הֵמָּה לֹא חִכּוּ וְאֵיךְ
בִּין תָּבִין נַפְשָׁם,
כִּי רַק אַתְּ בְּחַכּוֹתֵךְ
הִצַּלְתִּינִי שָׁם.

как переводится "בִּין"? Я думал, что это форма глагола леhавин (абсолютный инфинитив? наречие?), которая служит для усиления рядом стоящего слова תָּבִין ("да как вообще они смогут понять?"). Но в учебнике нигде такая форма не указана.
Может, кто-то сможет помочь? Спасибо большое.

Автор:  vcohen [ Ср апр 23, 2014 00:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бин тавин нафшам

Мне кажется, что имелся в виду именно абсолютный инфинитив. Правда, от hифъиля эта форма образуется не так, но это, наверно, поэтическая вольность.

Автор:  alex i [ Ср апр 23, 2014 12:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бин тавин нафшам

Владимир, спасибо большое! Еще один вопрос к той же песне:
Цитата:
‏אַתְּ חַכִּי לִי וְאֶחְזֹר
וְאָרוּר הַסָּח
בְּבִטְחָה גְּמוּרָה לֵאמֹר:
"מֵת הוּא וְנִשְׁכַּח"..


Что такое "הַסָּח"? В Google Translate есть глагол ласиах (speak, talk, say) - если это причастие от этого глагола, тогда почему в одном выражении употребляются два слова со смыслом "сказать" (לֵאמֹר...הַסָּח)? Это какой-то поэтический прием?

Автор:  vcohen [ Чт апр 24, 2014 00:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Бин тавин нафшам

Да, сах - это говорящий. Поэтического приема никакого нет, просто использование синонимов.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/