Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Бин тавин нафшам https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=10115 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | alex i [ Вт апр 22, 2014 23:26 ] |
Заголовок сообщения: | Бин тавин нафшам |
Добрый вечер! В песне "Жди меня" в переводе Авраама Шлонского: Цитата: הֵמָּה לֹא חִכּוּ וְאֵיךְ בִּין תָּבִין נַפְשָׁם, כִּי רַק אַתְּ בְּחַכּוֹתֵךְ הִצַּלְתִּינִי שָׁם. как переводится "בִּין"? Я думал, что это форма глагола леhавин (абсолютный инфинитив? наречие?), которая служит для усиления рядом стоящего слова תָּבִין ("да как вообще они смогут понять?"). Но в учебнике нигде такая форма не указана. Может, кто-то сможет помочь? Спасибо большое. |
Автор: | vcohen [ Ср апр 23, 2014 00:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бин тавин нафшам |
Мне кажется, что имелся в виду именно абсолютный инфинитив. Правда, от hифъиля эта форма образуется не так, но это, наверно, поэтическая вольность. |
Автор: | alex i [ Ср апр 23, 2014 12:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бин тавин нафшам |
Владимир, спасибо большое! Еще один вопрос к той же песне: Цитата: אַתְּ חַכִּי לִי וְאֶחְזֹר וְאָרוּר הַסָּח בְּבִטְחָה גְּמוּרָה לֵאמֹר: "מֵת הוּא וְנִשְׁכַּח".. Что такое "הַסָּח"? В Google Translate есть глагол ласиах (speak, talk, say) - если это причастие от этого глагола, тогда почему в одном выражении употребляются два слова со смыслом "сказать" (לֵאמֹר...הַסָּח)? Это какой-то поэтический прием? |
Автор: | vcohen [ Чт апр 24, 2014 00:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Бин тавин нафшам |
Да, сах - это говорящий. Поэтического приема никакого нет, просто использование синонимов. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |