Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
кедабер Шемот 16:10 https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=10207 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Usherenko [ Вс янв 17, 2016 12:36 ] |
Заголовок сообщения: | кедабер Шемот 16:10 |
Уважаемые друзья, был бы признателен за пояснение по след. моменту. טז,י וַיְהִי, כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וַיִּפְנוּ, אֶל-הַמִּדְבָּר; וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה, נִרְאָה בֶּעָנָן. {פ} Интересует нехватка инфинитивности кэдабер в переводах. Переводят либо "как говорил", либо "когда говорил". Что просто- пиэль 3л. прош. время. Напрашивается хотя бы: как было сказано", "как было говорено". Однако все тоже не инфинитив. Заранее признателен за незаслуженные внимания |
Автор: | vcohen [ Вс янв 17, 2016 16:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: кедабер Шемот 16:10 |
А инфинитивности в переводе и не должно быть. Здесь по смыслу скорее деепричастность ("говоря"), но проблема в том, что по-русски запрещены обороты типа "подъезжая к сией станции, у меня слетела шляпа". Русский язык, в отличие от иврита, не допускает, чтобы деепричастие и глагол относились к разным деятелям. Поэтому переводят так, чтобы было складно по-русски. |
Автор: | Usherenko [ Вс янв 17, 2016 21:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: кедабер Шемот 16:10 |
Спасибо |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |