Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

кедабер Шемот 16:10
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=10207
Страница 1 из 1

Автор:  Usherenko [ Вс янв 17, 2016 12:36 ]
Заголовок сообщения:  кедабер Шемот 16:10

Уважаемые друзья,

был бы признателен за пояснение по след. моменту.
טז,י וַיְהִי, כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וַיִּפְנוּ, אֶל-הַמִּדְבָּר; וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה, נִרְאָה בֶּעָנָן. {פ}

Интересует нехватка инфинитивности кэдабер в переводах. Переводят либо "как говорил", либо "когда говорил". Что просто- пиэль 3л. прош. время.
Напрашивается хотя бы: как было сказано", "как было говорено". Однако все тоже не инфинитив.

Заранее признателен за незаслуженные внимания

Автор:  vcohen [ Вс янв 17, 2016 16:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: кедабер Шемот 16:10

А инфинитивности в переводе и не должно быть. Здесь по смыслу скорее деепричастность ("говоря"), но проблема в том, что по-русски запрещены обороты типа "подъезжая к сией станции, у меня слетела шляпа". Русский язык, в отличие от иврита, не допускает, чтобы деепричастие и глагол относились к разным деятелям. Поэтому переводят так, чтобы было складно по-русски.

Автор:  Usherenko [ Вс янв 17, 2016 21:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: кедабер Шемот 16:10

Спасибо

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/