Автор |
Сообщение |
bro
|
Заголовок сообщения: ма зе омэр-ма зот омэрэт Добавлено: Вс мар 26, 2006 13:38 |
|
Зарегистрирован: Вт дек 13, 2005 16:11 Сообщения: 138 Откуда: Рига - Ашдод
|
ма зе омэр-ма зот омэрэт
в каких случаях что говорится,
эти две фразы идентичны?
в тексте прочитала:..... йадата зот
можно ли было сказать йадата зэ?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: ма зе омэр-ма зот омэрэт Добавлено: Вс мар 26, 2006 13:40 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
bro писал(а): ма зе омэр-ма зот омэрэт в каких случаях что говорится, эти две фразы идентичны? Обычно так: * зот омерет - то есть * зе омер ше- - это значит, что bro писал(а): в тексте прочитала:..... ядата зот можно ли было сказать ядата зэ?
Да, но тогда ядата эт зе.
|
|
|
|
|
bro
|
Заголовок сообщения: Re: ма зе омэр-ма зот омэрэт Добавлено: Вс мар 26, 2006 14:07 |
|
Зарегистрирован: Вт дек 13, 2005 16:11 Сообщения: 138 Откуда: Рига - Ашдод
|
vcohen писал(а): bro писал(а): в тексте прочитала:..... ядата зот можно ли было сказать ядата зэ ? Да, но тогда ядата эт зе.
ядата зот-
ядата эт зэ-
переведите плз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: ма зе омэр-ма зот омэрэт Добавлено: Вс мар 26, 2006 15:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
bro писал(а): ядата зот- ядата эт зэ- переведите плз.
Перевод одинаковый: ты это знал. В первом случае стиль чуть выше.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс мар 26, 2006 21:44 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
ма зот омэрэт - что это значит (без указания на что-либо), напр.
ма зот омэрэт ата ло батуах? Что значит ты не уверен?
ма зэ омер - что это (нечто конкретное) значит?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
bro
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс мар 26, 2006 22:21 |
|
Зарегистрирован: Вт дек 13, 2005 16:11 Сообщения: 138 Откуда: Рига - Ашдод
|
|
|
|
|
yuliya sobolev
|
Заголовок сообщения: Re: ма зе омэр-ма зот омэрэт Добавлено: Пн апр 03, 2006 10:21 |
|
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 11:50 Сообщения: 33 Откуда: Ashqelon
|
Да, но тогда ядата эт зе.[/quote]А почему тогда ядата зот без эт?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: ма зе омэр-ма зот омэрэт Добавлено: Пн апр 03, 2006 10:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
yuliya sobolev писал(а): А почему тогда ядата зот без эт?
Почему-то так сложилось. При переходном глаголе слово зе идет с эт, а слово зот без. Аналогично: почему-то ми идет с эт, а ма без. Например, эт ми раита, но ма раита.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн апр 03, 2006 19:15 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Зе - конкретное указательное местоимение этот.
Зот в данном случае - не указательное местоимение эта, а нечто отвлеченное, как в русском это.
Что касается разницы между ми и ма: разница между одушевленным ми = кого и неодушевленным ма = что, точно как в русском.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн апр 03, 2006 20:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Зе - конкретное указательное местоимение этот. Зот в данном случае - не указательное местоимение эта, а нечто отвлеченное, как в русском это.
Зе в данном случае тоже в значении "это". Асити эт зе и асити зот - две фразы с одинаковым значением.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн апр 03, 2006 22:52 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
На мой взгляд, Асити эт зе "я это сделал" хорошо, а
асити зот звучит хуже.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн апр 03, 2006 22:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): На мой взгляд, Асити эт зе "я это сделал" хорошо, а асити зот звучит хуже.
Дело вкуса. В мультиках, дублированных на иврит, используется именно вариант "асину зот". Я согласен, что между этими вариантами есть стилистическая (но не смысловая) разница.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 04, 2006 10:05 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
P.S. Кстати, есть сеть магазинов с лозунгом "Асе зот бе-ацмеха", что соответствует русскому "Сделай сам" и английскому "Do it yourself". Именно асе зот, а не таасе эт зе, как сказали бы устно. Разница чисто стилистическая.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 04, 2006 19:02 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Вы правы; но вы упускаете одну маленькую деталь: в обоих случаях нет обычной разговорной речи.
В случае с мультиками: одна из моих студенток занята как раз "исправлением" текстов в телевизионных фильмах для детей. Причем у нее есть четкие правила: как следует писать.
Я несколько раз обсуждал эту тему с ней, и у нее никаких сомнений нет: говорю я иначе, но писать следует только так.
Согласен, что выбор того или другого варианта - дело стиля. Поэтому я и ответил так, как ответил: что на мой взгляд один вариант предпочтителен, хотя оба верны.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 04, 2006 19:20 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Вы правы; но вы упускаете одну маленькую деталь: в обоих случаях нет обычной разговорной речи. Прошу прощения, но для меня "обычная разговорная речь" не является таким уж фетишем. Если вопрос задается про иврит, то я и отвечаю про иврит, со всеми его разнообразными стилями. Подольский Барух писал(а): Я несколько раз обсуждал эту тему с ней, и у нее никаких сомнений нет: говорю я иначе, но писать следует только так.
Это очень характерный подход среди носителей иврита. Зачем нам быть святее их?
|
|
|
|
|
|