Автор |
Сообщение |
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Неожиданный иврит Добавлено: Ср фев 16, 2005 12:16 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
В иврите, как и в русском, слова, обозначающие людей мужского пола, во множественном числе могут относиться к мужчинам и женщинам, напр. ученики, учителя.
В иврите, в отличие от русского, это явление встречается и с терминами родства: БАНИМ может обозначать не только "сыновья", но и "сын и дочь" или "сыновья и дочери".
Во фразе АНАХНУ ХАМИША АХИМ БА-МИШПАХА: ШНЕЙ АХИМ ВЕ-ШАЛОШ АХАЙОТ "нас пятеро братьев (!) в семье: два брата и три сестры" слово АХИМ употреблено в двух значениях: как "братья" и как "братья и сестры".
БИКАРТИ ЭЦЕЛЬ ДОДИМ значит "я посетил дядю и тетю".
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср фев 16, 2005 22:25 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
В иврите нет слова, эквивалентного русскому "свой", употребляется притяжательное местоимение (или местоименный суффикс):
hУ ЛАКАХ ЭТ hА-ТИК ШЕЛО "он взял свой портфель" или "его портфель". Если нужно подчеркнуть, добавляют личное местоимение: ЭТ ТИКО hУ "свой собственный портфель".
_________________ БПод
|
|
|
|
|
gurfa
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 17, 2005 04:41 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37 Сообщения: 10 Откуда: 21km
|
"эквивалент - нечто равноценное другому, вполне заменяющее его"
(словарь Ожегова)
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 17, 2005 08:51 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Ивритское выражение весьма отличается от русского: слово "свой" относится к любому лицу (я - свой, ты - свой и т.д.). Ивритский аналог требует разных притяжательных местоимений и никак не эквивалентен русскому слову.
А главное: вас интересует русский язык или иврит? Меня интересует второе.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
gurfa
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 17, 2005 09:39 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37 Сообщения: 10 Откуда: 21km
|
меня, в принципе, языки интересуют. считаю, что неточность формулировки ("эквивалент", вместо "точного соответствия",
"эквивалентен русскому слову", вместо "идентичен") заставляет сомневаться в компетентности автора, которому, мне лично, хотелось бы доверять.
Подольский Барух писал(а): А главное: вас интересует русский язык или иврит? Меня интересует второе.
автору лингвистического сайта следовало бы проявлять уважение к обоим языкам. извините за дотошность.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 17, 2005 17:08 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Очень характерно: основная часть ответа игнорируется, зато находится зацепка, чтобы лягнуть.
Моя цель - пояснить некоторое нестандартное (с точки зрения русскоязычного) явление в иврите. Объяснение неверно? Непонятно? Об этом речи нет, зато читатель цепляется к слову, которое ему кажется неверным.
Если кому-то важен правильный - с точки зрения Ожегова - русский язык, не лучше ли ему поискать иной сайт, посвященный русскому, а не ивриту?
Больше этой темой я заниматься не намерен.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
gurfa
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 17, 2005 18:29 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37 Сообщения: 10 Откуда: 21km
|
вовсе не собиралась никого лягать, поскольку очень рада, что ваш сайт существует. я пользуюсь вашим словарем и тоже очень люблю иврит, как поняла совсем недавно. люблю его не меньше, чем русский. потому хотела бы видеть, как читатель, профессионализм во всем. прошу прощения, если подобное требование кажется вам чрезмерным.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт фев 18, 2005 09:54 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Уважаемая собеседница, очевидно, не в курсе, что у меня, как автора, может быть несколько иное представление о каких-то русских словах, нежели у нее. Помимо того, очень характерно для определенной части совков: реагируют не на содержание, а на форму.
Очевидно, она вовсе не в курсе того, что в науке очень терпимо относятся к чужим взглядам и тем более ошибкам. Я участник четырех форумов на интернете, выступал на международных конференциях в разных странах. Очень часто приходится видеть и слышать ошибки в выступлениях. Ни разу никто из присутствовавших на конференции или участников форума не делал замечания по этому поводу. Замечания делаются только по существу вопроса.
Вам не нравится мой русский - не читайте. Как говорится, не любо - не слушай... Того требует элементарный такт.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
gurfa
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт фев 18, 2005 10:12 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 08, 2005 15:37 Сообщения: 10 Откуда: 21km
|
горазды вы ругаться! я не в науке, а в интернете и привыкла говорить то, что думаю, оставляя за вами право, как за хозяином форума, убирать посты, которые вам не нравятся.
а насчет формы и содержания - дык по одежке встречают!
Последний раз редактировалось gurfa Пт фев 18, 2005 13:03, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт фев 18, 2005 12:47 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Со словом "свой" ситуация прояснилась. А как быть с его антонимом "чужой"?
В первую очередь на ум приходит слово ЗАР.
ИШ ЗАР "чужак, чужой человек, посторонний"
МАТБЕА ЗАР "иностранная валюта"
ГУФ ЗАР "инородное тело"
Но в предложении "он надел чужое пальто" это слово не годится.
Здесь "чужой" значит "принадлежащий не ему, а кому-то другому".
Переведем это предложение на иврит:
hУ ЛАВАШ МЕИЛЬ ШЕ-ЛО ШАЯХ ЛО - он надел пальто, которое не принадлежит ему.
Перевод верный, но несколько неуклюжий, как и русская фраза.
Выбросим ШЕ "который" и ШАЯХ "принадлежит".
Получилась фраза hУ ЛАВАШ МЕИЛЬ ЛО ЛО. Вот этот оборот ЛО ЛО
(לא לו) и выражает нужное нам понятие "чужой". Обратите внимание, что последнее слово: предлог с местоименным суффиксом - изменяется по лицам: ЛО ЛИ "не принадлежащий мне", ЛО ЛЕХА "тебе" и т.д.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт май 12, 2005 21:48 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
а как будет фраза "свой среди чужих, чужой среди своих"?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт май 12, 2005 22:13 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Очень трудно передать точно. Я бы перевел так:
חבר בין זרים, זר בין חבריו.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|