Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 454 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 31  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 27, 2009 13:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Misvin писал(а):
Вы можете привести примеры обоих случаев в конце слова. И как Вы определяете, это согласная буква или часть огласовки?

На первый вопрос ответ в уроке 1.1.2.5, на второй в 1.1.1.7.

Самый сложный случай - это алеф в конце слова. У него есть подслучаи:
1. Слова типа הוּא или הִיא, в которых перед алефом идет явная мать чтения. Поскольку две матери чтения не могут идти подряд, то алефу остается только быть буквой.
2. Другие случаи - менее явные. В них можно просто по аналогии считать алеф тоже буквой.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт окт 30, 2009 16:06 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
Если дагеш хазак ставится в "бет", то может звучать и "в", и "б"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт окт 30, 2009 16:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Нет. Бет с дагешем читается как Б.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт окт 30, 2009 21:11 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
То есть, "авва", это просто так принято сказать?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D0%B2%D0%B0


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт окт 30, 2009 21:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Это не ивритское произношение, а греческое.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср ноя 04, 2009 17:56 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
Когда в ивритской Википедии обьясняются значения слов, делают это через "הוא" или "היא". А нельзя через "זה" или "זאת"?
В начале учебника есть предложение "ילדים מצירים". Почему "дети" без артикля, если как бы они определвны. То же самое, когда начинают с учить иврит с предложения: "אב בא", и "אב" тоже без артикля.
И еще, в каких случаях меняется огласовка предлогов, таких как "-ב-" ,"ל-" ,"כ-" ,"ש"?


Последний раз редактировалось H.a.y.k.o. Вс ноя 29, 2009 12:56, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср ноя 04, 2009 18:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
H.a.y.k.o. писал(а):
Когда в ивритской Википедии обьясняются значения слов, делают это через "הוא" или "היא". А нельзя через "זה" или "זות"?

Можно, но это будет более разговорный стиль. Кстати, пишется זאת.

H.a.y.k.o. писал(а):
В начале учебника есть предложение "ילדים מצירים". Почему "дети" без артикля, если как бы они определвны.

Не обязательно. Например, меня спрашивают: Что ты видишь? Я отвечаю: Какие-то дети сидят и рисуют. Здесь они не являются определенными. Другой пример - стандартная табличка на автобусе, перевозящем детей: ילדים נוסעים.

H.a.y.k.o. писал(а):
То же самое, когда начинают с учить иврит с предложения: "אב בא", и "אב" тоже без артикля.

Мне кажется, что в этом предложении обычно не אב, а אבא. А это слово обычно идет без артикля и функционирует как имя собственное.

H.a.y.k.o. писал(а):
И еще, в каких случаях меняется огласовка предлогов, таких как "-ב-" ,"ל-" ,"כ-" ,"ש"?

См. раздел 2.5.3. Кстати, ше- - это не предлог, а союз.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср ноя 04, 2009 22:22 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
vcohen писал(а):
Мне кажется, что в этом предложении обычно не אב, а אבא. А это слово обычно идет без артикля и функционирует как имя собственное.

http://www.ancient-hebrew.org/7_lesson01.html


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср ноя 04, 2009 22:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Это гораздо более редкий вариант - как при изучении иврита, так и просто в речи. Хотя и тут можно придумать, когда такое может быть: например, в начале какого-нибудь рассказа, когда этот ав упоминается в первый раз.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 14, 2009 23:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
Слово "ובמיוחד" звучит "ве-бемейухад", или "у-вемейухад"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 15, 2009 00:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
H.a.y.k.o. писал(а):
Слово "ובמיוחד" звучит "ве-бемейухад", или "у-вемейухад"?

Дикторский вариант - у-ви-мьюхад.
Самый разговорный вариант - ве-бе-меюхад.
Но можно встретить также - ве-би-мьюхад.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 15, 2009 01:06 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
То есть, союзы и предлоги можно в речи использовать, не обращая внимание на правила изменения огласовок?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 15, 2009 09:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Да, кроме каких-то отдельных случаев. Например, говорят бе-холь зот и даже лифней-хен, а не бе-коль зот и лифней-кен.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 15, 2009 18:27 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
А как переводится: "... ,כדי להשיג מטרה משותפת"?
Словарь помог по отдельными словами только.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 15, 2009 18:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
H.a.y.k.o. писал(а):
А как переводится: "... ,כדי להשיג מטרה משותפת"?
Словарь помог по отдельными словами только.


для того чтобы достичь общей цели


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 454 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 31  След.

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 82

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB