Автор |
Сообщение |
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 15, 2009 19:52 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
H.a.y.k.o. писал(а): А как переводится: "... ,כדי להשיג מטרה משותפת"? Словарь помог по отдельными словами только.
А в чём проблема "по отдельными словами"? Тут всё нормально буквально переводится.
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 15, 2009 23:34 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
У слова "משותפת" были два значения, и к тому же русского значения слова "להשיג" не смог понять.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 15, 2009 23:49 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
H.a.y.k.o. писал(а): У слова "משותפת" были два значения,
А какое второе?
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн ноя 16, 2009 10:59 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
Женский глагол настоящего времени биньяна "пуал", касающийся посвященности.
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 22, 2009 11:44 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
В предложениях вида "Если ..., то ...", в каких случаях используется "אז", а в каких - "אזי"?
И еще, в случае глаголов типа "קרא" каким образом различить "читал" и "прочитал"? Ведь они разные вещи.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 22, 2009 11:49 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аз и азай - одно и то же. Азай более высокий стиль.
Читал и прочитал - это разница между несовершенным и совершенным видом. В иврите такой грамматической категории нет. Если надо выразить эту разницу, ее выражают словами. (Кстати, та же ситуация, только наоборот, с артиклем: в иврите он есть, а в русском нет.)
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 22, 2009 14:21 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
Спасибо.
И кстати, как переводится "ושנזה לבריאות ולחיים יפים"?
Глагол "נזה" в словаре обьясняется как "обрызгивать".
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 22, 2009 14:33 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
H.a.y.k.o. писал(а): Спасибо. И кстати, как переводится "ושנזה לבריאות ולחיים יפים"? Глагол "נזה" в словаре обьясняется как "обрызгивать".
שנז כה לבריאות ולחיים יפים
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт ноя 26, 2009 22:46 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
А как произносится и переводится "מתגורים"?
И еще, как переводится "מנת להגן על צומת"? Первое слово-сопряженная форма, второе слово-инфинитив глагола.
Как произносится "тав" с герешом?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 27, 2009 08:29 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
H.a.y.k.o. писал(а): А как произносится и переводится "מתגורים"? А это не опечатка? H.a.y.k.o. писал(а): И еще, как переводится "מנת להגן על צומת"? Первое слово-сопряженная форма, второе слово-инфинитив глагола. Вы процитировали начиная с середины слова. Там еще в начале было על. Итого: аль мнат леhаген аль hа-цомет - чтобы защитить перекресток H.a.y.k.o. писал(а): Как произносится "тав" с герешом?
Как в английском языке th в слове thin.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 27, 2009 10:17 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Тав с герешом обозначает английское сочетание букв th, однако в иврите произносится просто как Т. Только человек с родным английским может произнести в ивритском контексте английский звук.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 27, 2009 22:01 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
vcohen писал(а): H.a.y.k.o. писал(а): А как произносится и переводится "מתגורים"? А это не опечатка?
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7% ... 7%90%D7%9F
Во втором предложении.
В этой статье есть и слово "אוכלוסייתה", тоже непонятно.
В предложении "ב-1917 התפרקה האימפריה הרוסית בעקבות מהפכת אוקטובר" "За распадом Русской Империи следует Октябрьская Революция", или "Распад Русской Империи следует за Октябрьской Революцией"?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 27, 2009 22:09 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Хорошо, что Википедия позволяет исправлять опечатки. Я исправил, теперь правильно: מתגוררים.
אוכלוסייתה - ее население.
Распалась (глагол) Российская Империя вследствие (предлог причины) Октябрьской Революции.
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 27, 2009 22:22 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
|
|
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 29, 2009 00:08 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
עבר הקווקז означает Закавказье?
Еще, если говорят "באזור זה", то перед "זה" почему не ставят артикль?
В выражении "זו נפלה פעם" первое слово - женского рода, глагол - мужского. Может должно быть "זו פעם נפלה"?
|
|
|
|
|
|