Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 454 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 31  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 29, 2009 08:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
H.a.y.k.o. писал(а):
עבר הקווקז означает Закавказье?

Да. Эвер что-то - это район, расположенный за чем-то.

H.a.y.k.o. писал(а):
Еще, если говорят "באזור זה", то перед "זה" почему не ставят артикль?

Слово зе согласуется по определенности с тем, к чему относится. Если бе-эзор, то зе, а если ба-эзор (по тому, как Вы написали, это непонятно), то hа-зе.

H.a.y.k.o. писал(а):
В выражении "זו נפלה פעם" первое слово - женского рода, глагол - мужского.

Глагол тоже женского. Почему Вы решили, что мужского?

H.a.y.k.o. писал(а):
Может должно быть "זו פעם נפלה"?

И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 29, 2009 12:50 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
vcohen писал(а):
Слово зе согласуется по определенности с тем, к чему относится. Если бе-эзор, то зе, а если ба-эзор (по тому, как Вы написали, это непонятно), то hа-зе.

То есть, если "זה", то "зона" не определена. Но "этот" под собою уже подразумевает, что "зона" определена.
vcohen писал(а):
И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов.

Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а, если "זו נפלה פעם", то получается "эта падала".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 29, 2009 13:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
H.a.y.k.o. писал(а):
vcohen писал(а):
И что это изменит? Вы поменяли только порядок слов.

Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а, если "זו נפלה פעם", то получается "эта падала".

זו נפלה פעם - эта упала (падала) когда-то
זו פעם נפלה - эта когда-то упала (падала)

В чём смысловая разница?

Перевод на русский дословный в обоих случаях.

פעם здесь наречие.
נפלה - глагол в прошедшем времени женского рода биньяна פעל.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 29, 2009 13:40 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
Поскольку в словаре была еще и форма "отличается", то я подозревал вариант "в этот раз отличается".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 29, 2009 13:52 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
Если "נפל" звучит "нафал", то "נפלה" должна звучать "нфала"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 29, 2009 14:10 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
H.a.y.k.o. писал(а):
Если "נפל" звучит "нафал", то "נפלה" должна звучать "нфала"?


Нафла

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 29, 2009 17:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
H.a.y.k.o. писал(а):
Поскольку в словаре была еще и форма "отличается", то я подозревал вариант "в этот раз отличается".

Не получается!
Если вариант "отличается", то это биньян נפעל, поэтому в женском роде ед. ч. в наст. времени - נפלית, в женском роде ед. ч. в прош. времени - נפלתה. Ни один вариант не подходит, т.к. у вас должен быть ж.р. ед. ч. из-за זו. Поэтому вариант "отличается" отметается. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 29, 2009 17:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
Если "бессмысленный", это "חסר טעם", то "бессмысленная жизнь", это "חיים חסרים טעמים", или "חיים חסרים טעם"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 29, 2009 18:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
H.a.y.k.o. писал(а):
То есть, если "זה", то "зона" не определена. Но "этот" под собою уже подразумевает, что "зона" определена.

По смыслу она действительно "эта". Но мы-то говорим о грамматической определенности, и слово זה ее не делает.

H.a.y.k.o. писал(а):
Если "זו פעם נפלה" то "эта" касается "раз"-а

Так не может быть. Слово зо не может идти перед определяемым.

H.a.y.k.o. писал(а):
Если "бессмысленный", это "חסר טעם", то "бессмысленная жизнь", это "חיים חסרים טעמים", или "חיים חסרים טעם"?

Хасар таам - это смихут. Во мн.числе будет хасрей таам. От слова хасер: сопр.форма хасар, мн.число хасерим, сопр.форма мн.числа хасрей.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 30, 2009 11:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Кстати, нашел эту фразу в той же статье про Ереван.
הלאומנים הצליחו להשיג שליטה מחודשת על העיר בפברואר 1921, אך זו נפלה פעם נוספת לידי הכוחות הסובייטים
Националисты смогли опять достичь власти (буквально: достичь обновленной власти) над городом в феврале 1921 года, но он (город) опять попал (буквально: эта упала дополнительный раз) в руки советских сил.


Последний раз редактировалось vcohen Пн ноя 30, 2009 11:58, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 30, 2009 11:21 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
Спасибо. Я пытался переводить эту статью.
А как будет "דבריה"? Нашел в Маариве:
http://www.nrg.co.il/online/1/ART1/972/ ... 1&tmp=3335


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 30, 2009 11:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
Вот что получается, когда выдёргивают несколько слов из контекста!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 30, 2009 11:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
H.a.y.k.o. писал(а):
А как будет "דבריה"?

Двареhа - ее слова.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 30, 2009 18:19 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
Если используется "של", то почему используются местоименные окончания?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн ноя 30, 2009 20:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
H.a.y.k.o. писал(а):
Если используется "של", то почему используются местоименные окончания?


Так повышается стиль предложение.
Например בימינו אנו вместо בימים שלנו

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 454 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 31  След.

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 97

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB