| Автор |
Сообщение |
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 12:03 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
А какая бывает разница между ними?
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 13:31 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
|
Во-первых, у таких дополнений не ставится את. Во-вторых, они как правило бывают при непереходных глаголах. Кстати, вот еще пример:
אני מדבר עברית
|
|
 |
|
 |
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 13:49 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
Я имел в виду, как различить их, чтобы знать где ставить "את"?
|
|
 |
|
 |
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 13:54 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
vcohen писал(а): Во-первых, у таких дополнений не ставится את. Во-вторых, они как правило бывают при непереходных глаголах. Кстати, вот еще пример: אני מדבר עברית
1. у Вас в учебнике этот случай рассматривается?
2. но ледабэр - это ведь переходный глагол и в иврите и в русском
Переходные и непереходные глаголы
По значению глаголы подразделяются на переходные и непереходные, причём основой для их различения служит отношение к объекту действия, которое выражено глаголом.
Переходные глаголы — это глаголы со значением действия, направленного на предмет, изменяющего или производящего этот предмет — объект действия (рисовать картину, петь песню, написать статью).
Непереходные глаголы обозначают движение и положение в пространстве, физическое и нравственное состояние (стоять, лежать, падать, спать).
Переходные и непереходные глаголы различаются в синтаксическом плане: переходные глаголы сочетаются с обозначением предмета в винительном падеже без предлога, а непереходные глаголы требуют дополнения только в косвенных падежах без предлога или с предлогами.
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 15:36 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
H.a.y.k.o. писал(а): Я имел в виду, как различить их, чтобы знать где ставить "את"? По смыслу.  Misvin писал(а): 1. у Вас в учебнике этот случай рассматривается? 3.4.1.2, п.6. Misvin писал(а): 2. но ледабэр - это ведь переходный глагол и в иврите и в русском
Какой глагол в русском Вы имеете в виду? Ивритский глагол ледабер переходен только в экзотичных случаях типа "hу медабер эмет" или "hу медабер штуйот". В большинстве случаев можно леhагид машеhу, но нельзя ледабер машеhу.
|
|
 |
|
 |
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 15:55 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
|
Спасибо. В русском языке вроде такого примыкания нет (чтобы существительное-дополнение стояло в именительном падеже после глагола)?
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 16:03 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
|
Дополнение в именительном - никогда.
|
|
 |
|
 |
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 21:52 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
А как формируются вопросительные предложения, вроде: "для чего/кого?", "в чем/каком?", "за чем/кем?".
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 21:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
|
 |
|
 |
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 22:04 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
То есть, (предлог + מי/מה + предложение)?
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 22:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
|
Да, правильно.
את מי אתה מחפש
על מה אתה מדבר
בשביל מה עשית את זה
באיזה בית אתה גר
|
|
 |
|
 |
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт янв 28, 2010 22:21 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
 |
|
 |
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт янв 29, 2010 11:39 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
לראות את הכאב ולהביט לו בעיניים
Взглянуть в глаза или глазами?
Последний раз редактировалось H.a.y.k.o. Пт янв 29, 2010 17:51, всего редактировалось 1 раз.
|
|
 |
|
 |
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт янв 29, 2010 14:02 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
|
Посмотреть ей (боли) в глаза.
Слова Взглядеть я в русском языке не знаю (есть глядеть и взглянуть), а также не знаю, чем можно смотреть иначе чем глазами.
_________________ БПод
|
|
 |
|
 |
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт янв 29, 2010 17:53 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
Поправил.
А может, подчеркивается "להביט", а не "עיניים"?
|
|
 |
|
 |
|