Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Серьезно




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 126 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 15:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
А если
"Нецах шалев им халом, аз халом мафхид"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 15:49 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
(ה)לב בספק אם יהנה משלווה
то есть, буквально, "сердце сомневается, что..."


Не, это совсем плохо.

Цитата:
и если по вашему варианту, то:
ספק אם הלב יהנה...


Необязательно, тему можно выносить в начало:
הלב, ספק אם יהנה...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 16:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
iwr писал(а):
Цитата:
(ה)לב בספק אם יהנה משלווה
то есть, буквально, "сердце сомневается, что..."


Не, это совсем плохо.

в смысле грамматическом или "поэтическом"?
в грамматическом я не вижу где проблема.
אני בספק אם אהנה משלווה בלה בלה בלה
הלב בספק אם יהנה משלווה בלה בלה בלה

iwr писал(а):
Цитата:
и если по вашему варианту, то:
ספק אם הלב יהנה...


Необязательно, тему можно выносить в начало:
הלב, ספק אם יהנה...

да, конечно, это вариант. но опять же, без "бе-".

у меня такое ощущение, что я с этой строчкой просто туплю и не улавливаю какой-то нюанс.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 16:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Наталия писал(а):
у меня такое ощущение, что я с этой строчкой просто туплю и не улавливаю какой-то нюанс.

А у меня ощущение (только ощущение), что Вы правы.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 16:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57
Сообщения: 183
Откуда: Израиль
Наталия писал(а):
скорее, я имела в виду
(ה)לב בספק אם יהנה משלווה
то есть, буквально, "сердце сомневается, что..."


Но в песне смысл другой. Не сердце сомневается, а говорящий.
"Сомнительно, чтобы сердце обрадовалось..."

Наталия писал(а):
если в данном примере "бе-сафек" заменить на "лело сафек" - никаких проблем.


А это уже прямо противоположный смысл. "Несомненно, сердце обрадуется... он достигнет...". Это то же, что и [бэвадай]. Т.е. антоним к [бэсафэк].

Но в любом случае все эти [бэвадай], [бэсафэк], [лело сафэк] , [сафэк, им ], [савир, ки ], [мистабэр, шэ-], [мин hастам], [лавэтах], [бэhэхлет] выражают чувства говорящего, а не подлежащего. В предложении это [hэсгэр], но такой короткий, что в иврите его даже запятыми не всегда выделяют.

_________________
Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 16:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Проблема похожа на следующую:

כנראה, זה ככה - здесь כנראה вводное слово, а сама фраза זה ככה.
נראה לי שזה ככה - здесь נראה לי главное предложение, а שזה ככה придаточное.

И ни в коем случае нельзя эти две структуры путать, как иногда делают:

כנראה שזה ככה

- здесь получается вводное слово и придаточное, а главного предложения нет.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 16:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Наталия писал(а):
если в данном примере "бе-сафек" заменить на "лело сафек" - никаких проблем.

Но ведь грамматически это одно и то же, хотя смысл и обратный.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 17:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Приведите пожалуйста пример. Только из современного иврита.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 17:26 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
в смысле грамматическом или "поэтическом"?
в грамматическом я не вижу где проблема.
אני בספק אם אהנה משלווה בלה בלה בלה
הלב בספק אם יהנה משלווה בלה בלה בלה

В том смысле, что такой синтаксис, не соответствует логике ивритского предложения со словом ספק. На иврите בספק - т.е. под сомнением - не я, а то, в чём я сомневаюсь.

ספק אם אני אצליח
הצלחתי מוטלת בספק
מסופקני אם אצליח

Насчёт вводного слова בספק, как оно употреблено в переводе, ничего сказать не могу.

ЗЫ: я знаю, что можно нагуглить мильён анибесафеков, я тут - только о том, как выглядит норма. По моим представлениям. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 17:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Аннушка писал(а):
Приведите пожалуйста пример. Только из современного иврита.

Куда/кому вопрос?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 17:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
nprital писал(а):
лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит.

Я прошу пример аналогичного бэсафэка.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 18:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Все, кажется, я поняла свой затык, этот несчастный бесафек - hэсгер. Тогда я соглашусь.
iwr, nprital, vcohen, спасибо за помощь.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 18:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Аннушка писал(а):
nprital писал(а):
лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит.

Я прошу пример аналогичного бэсафэка.


насколько я поняла, если исходить из объяснения Владимира, что "бесафек" и "лело сафек" - это одна и та же конструкция, получается, грамматически они взаимозаменяемы.

ללא ספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים.
בספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים.

это как я понимаю. поправьте меня, если не права.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 18:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Наталия писал(а):
Аннушка писал(а):
nprital писал(а):
лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит.

Я прошу пример аналогичного бэсафэка.


насколько я поняла, если исходить из объяснения Владимира, что "бесафек" и "лело сафек" - это одна и та же конструкция, получается, грамматически они взаимозаменяемы.

ללא ספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים.
בספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים.

это как я понимаю. поправьте меня, если не права.

Мне кажется, что приведенные Вами примеры как раз противоположны. (Бе-арвон мугбаль). Только я бесафек, что вторая форма часто употребляется.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
 Сообщение Добавлено: Пн мар 14, 2011 18:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Аннушка писал(а):
Мне кажется, что приведенные Вами примеры как раз противоположны. (Бе-арвон мугбаль). Только я бесафек, что вторая форма часто употребляется.


по смыслу - да, конечно, они противоположны. но структура одна и та же. про частоту употребления ничего не могу сказать, но мне кажется, что так логично. Подождем еще мнений.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 126 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

Список форумов » Иврит » Серьезно


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 70

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB