Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=9403
Страница 1 из 9

Автор:  Ариэль [ Чт мар 03, 2011 20:35 ]
Заголовок сообщения:  Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Выставляю на обсуждение перевод песни “Есть только миг”, сделанный Александром Тарнавским (http://tarnavsky.livejournal.com/12014.html#comments) на иврит с целью его корректировки и оценки.
Заранее благодарю за участие. Ариэль.

יש רגע קט

הכל מדומה בעולם הסוער הזה.
יש רגע קט בין עבר לעתיד,
יש רגע קט שנקרא החיים שלי,
אני צריך להחזיק בו תמיד.

שלווה נצחית בספק תשמח לב,
שלווה נצחית מתאימה לדומם,
אך בעבור הכוכב שנופל עתה
יש רגע קט – מסנוור, מחמם.

אף על פי שהעולם מתקדם מהר,
אך לא תמיד הוא הולך בדרכי.
מה לי יקר ובמה מסתכן אני?
רק רגע קט, רק הרגע שלי.

אין זה חשוב אם יהיה לי מזל או לא.
יש רגע קט בין עבר לעתיד,
יש רגע קט שנקרא החיים שלי,
אני צריך להחזיק בו תמיד.


====================
ако́ль мэдумэ́ баоля́м асоэ́р азэ́.
е́ш рэга ка́т бэйн ава́р леати́д,
е́ш рэга ка́т шеникра́ ахаи́м шели́,
ани́ цари́х леахзи́к бо тами́д.

ша́льва ницхи́т бэсафэ́к тэсамэ́ах ле́в,
ша́льва ницхи́т матъима́ ледумэ́м,
а́х бааву́р акоха́в шенофэ́ль ата́
е́ш рэга ка́т – мэсанвэ́р, мэхамэ́м.

а́ф аль пи ше́аоля́м миткадэ́м маэ́р,
а́х лё тами́д у олэ́х бэдэрки́.
ма́ ли яка́р вэбэма́ мистакэ́н ани́?
ра́к рэга ка́т, рак арэ́га шели́.

э́йн зэ хашу́в им иъе́ ли маза́ль о лё́.
е́ш рэга ка́т бэйн ава́р леати́д,
е́ш рэга ка́т шеникра́ ахаи́м шели́,
ани́ цари́х леахзи́к бо тами́д.

Автор:  iwr [ Чт мар 03, 2011 21:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Всё-таки перевод стихов - это очень непростое занятие: нужно, как минимум, очень хорошо знать язык и уметь писать на нём стихи.

Автор:  Ариэль [ Сб мар 05, 2011 22:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

iwr писал(а):
Всё-таки перевод стихов - это очень непростое занятие: нужно, как минимум, очень хорошо знать язык и уметь писать на нём стихи.

Ваш тезис ясен, понятен и не подлежит обсуждению. Меня итересуют конкретные замечания по приведенному тексту.

Автор:  Наталия [ Сб мар 05, 2011 23:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

להחזיק בו
это держать его.
если держаться, то להיאחז בו.

אך לא תמיד הוא הולך בדרכי
אך - лишнее.

Автор:  Аннушка [ Вс мар 06, 2011 00:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Ариэль писал(а):
iwr писал(а):
Всё-таки перевод стихов - это очень непростое занятие: нужно, как минимум, очень хорошо знать язык и уметь писать на нём стихи.

Ваш тезис ясен, понятен и не подлежит обсуждению. Меня итересуют конкретные замечания по приведенному тексту.

Если тезис ясен, то не ясно. какой оценки Вы ждёте - литературной или оценки за грамматику?
У меня сильное подозрение. что автор не может "ямба от хорея" отличить.

Автор:  Наталия [ Вс мар 06, 2011 09:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

שלווה נצחית בספק תשמח לב,
тоже кривое предложение
"вечный покой с сомнением порадует"

Автор:  Аннушка [ Вс мар 06, 2011 10:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

У меня ещё есть стилистическое сомнение по поводу шАльвы.

Автор:  jony72 [ Вс мар 06, 2011 13:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

У меня вопрос не совсем по-существу. Как Вы вставляете значок ударения. Прочитал все советы в Интернете, но они меня не удовлетворили (вернее, результат). А как автор поста вставляет ударения? Спасибо.

Автор:  vcohen [ Вс мар 06, 2011 14:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

jony72 писал(а):
У меня вопрос не совсем по-существу. Как Вы вставляете значок ударения. Прочитал все советы в Интернете, но они меня не удовлетворили (вернее, результат). А как автор поста вставляет ударения? Спасибо.

Я не знаю, как он вставляет, но у меня это ударение показывается на одну букву правее, чем надо.

Автор:  vcohen [ Вс мар 06, 2011 14:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
У меня ещё есть стилистическое сомнение по поводу шАльвы.

шАльва (именно с таким ударением) - это грузинское мужское имя (известное в русском языке как шалвА).

Автор:  jony72 [ Вс мар 06, 2011 16:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

vcohen писал(а):
jony72 писал(а):
У меня вопрос не совсем по-существу. Как Вы вставляете значок ударения. Прочитал все советы в Интернете, но они меня не удовлетворили (вернее, результат). А как автор поста вставляет ударения? Спасибо.

Я не знаю, как он вставляет, но у меня это ударение показывается на одну букву правее, чем надо.

Аналогично, но когда я вставляю знак ударения в Ворде, то получается расстояние между буквами, а тут расстояния нет.

Автор:  Misvin [ Вс мар 06, 2011 21:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

jony72 писал(а):
Аналогично, но когда я вставляю знак ударения в Ворде, то получается расстояние между буквами, а тут расстояния нет.


в Ворде:
Нужно нажать Alt и набрать на цифровой клавиатуре 0769. Курсор при этом должен стоять после буквы, над которой ставится ударение.

Автор:  Аннушка [ Вс мар 06, 2011 22:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

vcohen писал(а):
Аннушка писал(а):
У меня ещё есть стилистическое сомнение по поводу шАльвы.

шАльва (именно с таким ударением) - это грузинское мужское имя (известное в русском языке как шалвА).

А теперь серьёзно. Я знаю, что в разговорном иврите иногда переносятся ударения в словах, но в слове "шальва" мне это режет слух. Можете объяснить, как правильно? (Если правило существует)

Автор:  jony72 [ Вс мар 06, 2011 22:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
vcohen писал(а):
Аннушка писал(а):
У меня ещё есть стилистическое сомнение по поводу шАльвы.

шАльва (именно с таким ударением) - это грузинское мужское имя (известное в русском языке как шалвА).

А теперь серьёзно. Я знаю, что в разговорном иврите иногда переносятся ударения в словах, но в слове "шальва" мне это режет слух. Можете объяснить, как правильно? (Если правило существует)

Меня в начале тоже покоробило, но вы поймите, это же песня, там как бы двойное ударение, попробуйте это напеть. Я серьезно. Надеюсь, вы меня поняли... Это не шАльва, а шА-львА, между первым и вторым слогом небольшая пауза

Автор:  Аннушка [ Вс мар 06, 2011 23:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

У меня только по ивриту вопрос, а не по песне - есть ли тут правило и какое, если есть. Или просто шалаву за уши притянули.

Страница 1 из 9 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/