Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Перевод песни “Есть только миг” на иврит. https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=9403 |
Страница 9 из 9 |
Автор: | iwr [ Пн мар 21, 2011 16:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Цитата: А как правильней - "кОмплексное решение" или "комплЕксное решение"? Можно и так, и так.Но с ивритскими ударениями, конечно, здесь аналогии нет. |
Автор: | Аннушка [ Пн мар 21, 2011 16:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Шер* писал(а): Я думаю, пример был не совсем удачный, потому что в русском языке ударение ведет себя совсем по-другому. Нет же в русском такого явления, что дети целенаправленно переставляют ударение с конца слова на первый слог: глидА - глИда, бубА - бУба и т.п. Омонимы различаются ударениями: газлАн - гАзлан, арьЕ - Арье.... Наверное, есть еще куча примеров? И верно. Не только в детской речи ударения гуляют туда-сюда. Значит это нельзя назвать жаргоном. А есть ли какая-то закономерность - когда говорят бубА и когда допустимо бУба? |
Автор: | vcohen [ Пн мар 21, 2011 17:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Шер* писал(а): А профессиональное "комплЕксный" от комплЕкса или от кОмлекса? Насколько я помню математику (хотя мы и убедились, что я что-то забыл), там нет ни того, ни другого. Что и позволяет играть с ударением. Аннушка писал(а): А есть ли какая-то закономерность - когда говорят бубА и когда допустимо бУба? бубА - это манекен в витрине. бУба - это когда-то в рекламе Безека было: "шева - бУба шель миспар". |
Автор: | Аннушка [ Пн мар 21, 2011 18:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Арье - это человек арьЕ - это лев с гривой и хвостом А общая закономерность есть? шАльву - то не утвердили. |
Автор: | Шер* [ Пн мар 21, 2011 18:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Аннушка писал(а): А общая закономерность есть? шАльву - то не утвердили. Значение одно, различать нечего. |
Автор: | jony72 [ Пн мар 21, 2011 21:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Аннушка писал(а): Арье - это человек арьЕ - это лев с гривой и хвостом ( Йона - это человек (+ женщина) йонА - это голубь с крыльями и клювом |
Страница 9 из 9 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |