Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Перевод песни “Есть только миг” на иврит.
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=9403
Страница 7 из 9

Автор:  vcohen [ Пн мар 14, 2011 19:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):
Я прошу пример аналогичного бэсафэка.

Интересно, что гуглится куча спортивных контекстов типа "Сидоров бе-сафек ле-Ашдод", но не с глаголами.

Аннушка писал(а):
(Бе-арвон мугбаль).

Арвон - это эравон или арнавон?

Автор:  Аннушка [ Пн мар 14, 2011 21:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

vcohen писал(а):
Аннушка писал(а):
(Бе-арвон мугбаль).

Арвон - это эравон или арнавон?

Это двойная очепятка. Я не хотела обижать арнавона.

Автор:  Шер* [ Пн мар 14, 2011 22:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Наталия писал(а):

насколько я поняла, если исходить из объяснения Владимира, что "бесафек" и "лело сафек" - это одна и та же конструкция, получается, грамматически они взаимозаменяемы.

ללא ספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים.
בספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים.

это как я понимаю. поправьте меня, если не права.

Может я чего-то не понимаю, но как "сомнительно" и "несомненно" могут быть взаимозаменяемы, если имеют противоположный смысл? Грамматически это одно и то же, и что?

Автор:  Шер* [ Пн мар 14, 2011 23:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

vcohen писал(а):
Проблема похожа на следующую:

כנראה, זה ככה - здесь כנראה вводное слово, а сама фраза זה ככה.
נראה לי שזה ככה - здесь נראה לי главное предложение, а שזה ככה придаточное.

И ни в коем случае нельзя эти две структуры путать, как иногда делают:

כנראה שזה ככה

- здесь получается вводное слово и придаточное, а главного предложения нет.

Очень логично, но может для иврита это нормально? если они так во всю употребляют?

Автор:  Аннушка [ Пн мар 14, 2011 23:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Шер* писал(а):
может для иврита это нормально?


Кажется так.

Автор:  Наталия [ Вт мар 15, 2011 00:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Шер* писал(а):
Может я чего-то не понимаю, но как "сомнительно" и "несомненно" могут быть взаимозаменяемы, если имеют противоположный смысл? Грамматически это одно и то же, и что?

по смыслу противоположны. а взаимозаменяемы - грамматически. и только.

Автор:  Аннушка [ Вт мар 15, 2011 11:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

iwr писал(а):
> в котором не говорят "Тен кАфа".

Я говорил о "родных" ивритских моделях, а в иностранных, ясное дело, всякое бывает.

> Вполне вероятно, что в разговорном иврите допустимо сказать шАльва. Или нет?

Таки нет.
Хотя слова такие и правда есть (глИда, кОва и т.п.).


Не, не только глИда и кОва. Я всё никак не могла вспомнить, что же я всё-таки имею в виду и сегодня услышала предпуримский разговор двух малолетних сабр-дошколяток. Они говорили о том, что кому-то дадут мАтана. А кроме того есть ещё мАхане и ещё ..., чего я сейчас не могу вспомнить. Так что есть пласт иврита в котором ударения переносятся. И модель эта давным-давно ивритская.

Автор:  nprital [ Вт мар 15, 2011 11:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Шер* писал(а):
но может для иврита это нормально? если они так во всю употребляют?


Они много чего употребляют. Но в школе их учат, что хорошо [канир'э, камуван, нир'э ки/шэ-, муван ки/шэ-] , но плохо [канир'э шэ-, камуван шэ].

Про [бэсафэк] я понял, что оно гораздо менее частотно, чем [бэвадай] и [бэhэхлет] . Из этого не следует, что это нельзя вставить в стих.

nprital писал(а):
У меня была задача использовать как можно больше лексики Аффтара, чтобы показать, что и ею можно было распорядиться тщательнее в плане ритма.


Если от этой цели отказаться, то можно по-всякому:
[лев бэтах ло йэhанэ ми шальва ницхит...

лев бэн-адам ло йисмах лешальва ницхит...

лев ки йисмах лимнуха - зэ давар надир.
рак пирамидот ланэцах бэ дом.
ах лекохав йэш рак рэга эхад мазhир,
им hу нофэль мимаром эль тэhом.]

(даже удалось лишний раз вставить [рак рэга!] :P ).

Автор:  Аннушка [ Вт мар 15, 2011 11:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

nprital писал(а):
Про [бэсафэк] я понял, что оно гораздо менее частотно, чем [бэвадай] и [бэhэхлет] . Из этого не следует, что это нельзя вставить в стих.

А что, кто-то спорил с этим? Вставляйте на здоровье.

Автор:  Наталия [ Вт мар 15, 2011 14:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Аннушка писал(а):

Они говорили о том, что кому-то дадут мАтана. А кроме того есть ещё мАхане и ещё ..., чего я сейчас не могу вспомнить. Так что есть пласт иврита в котором ударения переносятся. И модель эта давным-давно ивритская.


ой, эта мАтана - это просто бич. моя шестилетка прекрасно знает, где надо ставить ударение, но это детский такой жаргон, причем я это наблюдаю у детей из совершенно разных садов и городов.

Автор:  iwr [ Вт мар 15, 2011 14:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Цитата:
Не, не только глИда и кОва.
Я ж и не говорил, что "только", наоборот - "и т.п.".
МАханэ - это как часть имени собственного, это не считается.

Ну а что касается детской речи - так это отдельная статья.

Автор:  Аннушка [ Вт мар 15, 2011 14:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Наталия писал(а):
ой, эта мАтана - это просто бич. моя шестилетка прекрасно знает, где надо ставить ударение, но это детский такой жаргон, причем я это наблюдаю у детей из совершенно разных садов и городов.

А почему бич? Если знает - то в чём проблема? (Моей 4 - хочу знать с чем бороться)

Автор:  Наталия [ Вт мар 15, 2011 17:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Бич потому, что хоть и знает, все равно говорит неправильно. Хочу, чтобы говорила так там, где это уместно. Со мной - неуместно :mrgreen:

Автор:  Аннушка [ Ср мар 16, 2011 13:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

Не, мы дома только по-русски говорим. У нас неуместно с родителями говорить на иврите (не при ивритоязычных конечно).

Автор:  Наталия [ Ср мар 16, 2011 21:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит.

мы и так и так говорим. смотря о чем.

но. есть еще момент, когда надо чувствовать что и кому и как говорить.

Страница 7 из 9 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/