Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Перевод песни “Есть только миг” на иврит. https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=20&t=9403 |
Страница 7 из 9 |
Автор: | vcohen [ Пн мар 14, 2011 19:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Аннушка писал(а): Я прошу пример аналогичного бэсафэка. Интересно, что гуглится куча спортивных контекстов типа "Сидоров бе-сафек ле-Ашдод", но не с глаголами. Аннушка писал(а): (Бе-арвон мугбаль). Арвон - это эравон или арнавон? |
Автор: | Аннушка [ Пн мар 14, 2011 21:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): (Бе-арвон мугбаль). Арвон - это эравон или арнавон? Это двойная очепятка. Я не хотела обижать арнавона. |
Автор: | Шер* [ Пн мар 14, 2011 22:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Наталия писал(а): насколько я поняла, если исходить из объяснения Владимира, что "бесафек" и "лело сафек" - это одна и та же конструкция, получается, грамматически они взаимозаменяемы. ללא ספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים. בספק יגיע התלמיד להישגים גבוהים. это как я понимаю. поправьте меня, если не права. Может я чего-то не понимаю, но как "сомнительно" и "несомненно" могут быть взаимозаменяемы, если имеют противоположный смысл? Грамматически это одно и то же, и что? |
Автор: | Шер* [ Пн мар 14, 2011 23:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
vcohen писал(а): Проблема похожа на следующую: כנראה, זה ככה - здесь כנראה вводное слово, а сама фраза זה ככה. נראה לי שזה ככה - здесь נראה לי главное предложение, а שזה ככה придаточное. И ни в коем случае нельзя эти две структуры путать, как иногда делают: כנראה שזה ככה - здесь получается вводное слово и придаточное, а главного предложения нет. Очень логично, но может для иврита это нормально? если они так во всю употребляют? |
Автор: | Аннушка [ Пн мар 14, 2011 23:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Шер* писал(а): может для иврита это нормально? Кажется так. |
Автор: | Наталия [ Вт мар 15, 2011 00:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Шер* писал(а): Может я чего-то не понимаю, но как "сомнительно" и "несомненно" могут быть взаимозаменяемы, если имеют противоположный смысл? Грамматически это одно и то же, и что? по смыслу противоположны. а взаимозаменяемы - грамматически. и только. |
Автор: | Аннушка [ Вт мар 15, 2011 11:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
iwr писал(а): > в котором не говорят "Тен кАфа". Я говорил о "родных" ивритских моделях, а в иностранных, ясное дело, всякое бывает. > Вполне вероятно, что в разговорном иврите допустимо сказать шАльва. Или нет? Таки нет. Хотя слова такие и правда есть (глИда, кОва и т.п.). Не, не только глИда и кОва. Я всё никак не могла вспомнить, что же я всё-таки имею в виду и сегодня услышала предпуримский разговор двух малолетних сабр-дошколяток. Они говорили о том, что кому-то дадут мАтана. А кроме того есть ещё мАхане и ещё ..., чего я сейчас не могу вспомнить. Так что есть пласт иврита в котором ударения переносятся. И модель эта давным-давно ивритская. |
Автор: | nprital [ Вт мар 15, 2011 11:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Шер* писал(а): но может для иврита это нормально? если они так во всю употребляют? Они много чего употребляют. Но в школе их учат, что хорошо [канир'э, камуван, нир'э ки/шэ-, муван ки/шэ-] , но плохо [канир'э шэ-, камуван шэ]. Про [бэсафэк] я понял, что оно гораздо менее частотно, чем [бэвадай] и [бэhэхлет] . Из этого не следует, что это нельзя вставить в стих. nprital писал(а): У меня была задача использовать как можно больше лексики Аффтара, чтобы показать, что и ею можно было распорядиться тщательнее в плане ритма. Если от этой цели отказаться, то можно по-всякому: [лев бэтах ло йэhанэ ми шальва ницхит... лев бэн-адам ло йисмах лешальва ницхит... лев ки йисмах лимнуха - зэ давар надир. рак пирамидот ланэцах бэ дом. ах лекохав йэш рак рэга эхад мазhир, им hу нофэль мимаром эль тэhом.] (даже удалось лишний раз вставить [рак рэга!] ). |
Автор: | Аннушка [ Вт мар 15, 2011 11:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
nprital писал(а): Про [бэсафэк] я понял, что оно гораздо менее частотно, чем [бэвадай] и [бэhэхлет] . Из этого не следует, что это нельзя вставить в стих. А что, кто-то спорил с этим? Вставляйте на здоровье. |
Автор: | Наталия [ Вт мар 15, 2011 14:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Аннушка писал(а): Они говорили о том, что кому-то дадут мАтана. А кроме того есть ещё мАхане и ещё ..., чего я сейчас не могу вспомнить. Так что есть пласт иврита в котором ударения переносятся. И модель эта давным-давно ивритская. ой, эта мАтана - это просто бич. моя шестилетка прекрасно знает, где надо ставить ударение, но это детский такой жаргон, причем я это наблюдаю у детей из совершенно разных садов и городов. |
Автор: | iwr [ Вт мар 15, 2011 14:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Цитата: Не, не только глИда и кОва. Я ж и не говорил, что "только", наоборот - "и т.п.".МАханэ - это как часть имени собственного, это не считается. Ну а что касается детской речи - так это отдельная статья. |
Автор: | Аннушка [ Вт мар 15, 2011 14:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Наталия писал(а): ой, эта мАтана - это просто бич. моя шестилетка прекрасно знает, где надо ставить ударение, но это детский такой жаргон, причем я это наблюдаю у детей из совершенно разных садов и городов. А почему бич? Если знает - то в чём проблема? (Моей 4 - хочу знать с чем бороться) |
Автор: | Наталия [ Вт мар 15, 2011 17:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Бич потому, что хоть и знает, все равно говорит неправильно. Хочу, чтобы говорила так там, где это уместно. Со мной - неуместно |
Автор: | Аннушка [ Ср мар 16, 2011 13:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
Не, мы дома только по-русски говорим. У нас неуместно с родителями говорить на иврите (не при ивритоязычных конечно). |
Автор: | Наталия [ Ср мар 16, 2011 21:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. |
мы и так и так говорим. смотря о чем. но. есть еще момент, когда надо чувствовать что и кому и как говорить. |
Страница 7 из 9 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |