Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: надеть военную форму Добавлено: Пн мар 01, 2010 18:50 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Во-первых, что обозначают 4 вопросительных знака в переводе?
Во-вторых, все эти "надеть военную форму", "надеть башмаки на колеса автомашины" и т.д. было бы естественнее видеть как варианты перевода к слову надеть с пояснениями, а не как отдельные статьи.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 01, 2010 20:51 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Не понял, где вопросительные знаки. У меня нормальная словарная статья без знаков; единственная проблема - при помете (в скобках) точка стоит перед сокращением: (.разг).
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 01, 2010 20:52 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Значит, это у меня "разг" превратилось в "????".
|
|
|
|
|
Admin
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 01, 2010 21:14 |
|
|
Site Admin |
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57 Сообщения: 831
|
Владимир, это проблема старой технологии. Там в строках с ивритом в окне перевода не получалось вставить русский.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 01, 2010 21:38 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ОК, этот вопрос снят. У меня в этом топике еще одно замечание, более важное.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 01, 2010 22:03 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Вам кажется, что слитное написание (надевать военную форму и т.д.) в одной статье с надевать будет более читабельно? Обратите внимание, даже сама статья "надевать" разбита на подпункты; стоит ли добавлять еще несколько подпунктов, когда каждый так или иначе пишется как отдельная статья? На мой взгляд, так легче находить нужное слово.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 01, 2010 22:35 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Я согласен, что эти "отдельные" статьи отличаются тем, что в них дополнительные слова являются частью перевода, а не пояснением, т.е. лесандель - это именно перевод для всего сочетания "надеть башмаки на колеса автомашины", а не для слова надеть в каком-то контексте. Это с одной стороны. А с другой стороны - кто сообразит, что "надеть башмаки на колеса автомашины" окажется в словаре отдельной статьей?
Вижу два выхода. Часть таких статей можно вообще убрать, потому что их в РИ словаре искать не будут. Если для слова лесандель нет компактного перевода, то пусть и остается только в ИР части. Второй выход - и это уже к разработчикам - можно в "заглавной" статье (в данном случае "надеть") сделать гиперссылки на остальные статьи этой серии.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 02, 2010 05:09 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): Я согласен, что эти "отдельные" статьи отличаются тем, что в них дополнительные слова являются частью перевода, а не пояснением, т.е. лесандель - это именно перевод для всего сочетания "надеть башмаки на колеса автомашины", а не для слова надеть в каком-то контексте. Это с одной стороны. А с другой стороны - кто сообразит, что "надеть башмаки на колеса автомашины" окажется в словаре отдельной статьей?
Вижу два выхода. Часть таких статей можно вообще убрать (1), потому что их в РИ словаре искать не будут. Если для слова лесандель нет компактного перевода, то пусть и остается только в ИР части. Второй выход - и это уже к разработчикам - можно в "заглавной" статье (в данном случае "надеть") сделать гиперссылки на остальные статьи этой серии.(2)
1 Но это ухудшит словарь
2 В словаре вообще нет гнёзд (статей)
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
|