Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Баги и проблемы Добавлено: Пт май 20, 2011 15:11 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Oxy писал(а): Видимо это повторяющаяся проблема: Здесь все проблемы повторяющиеся. Транскрипция ведь делалась программно.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Баги и проблемы Добавлено: Пт май 20, 2011 15:32 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
vcohen писал(а): Oxy писал(а): Видимо это повторяющаяся проблема: Здесь все проблемы повторяющиеся. Транскрипция ведь делалась программно. Тогда её лучше убрать вообще. Или делать транскрипцию для каждого слова отдельно или не делать вообще, а так она только вводит в заблуждение (т.е. вредит) и причём в самых проблемных местах, где она особенно нужна.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Баги и проблемы Добавлено: Пт май 20, 2011 16:04 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Oxy писал(а): Тогда её лучше убрать вообще. Или делать транскрипцию для каждого слова отдельно или не делать вообще, а так она только вводит в заблуждение (т.е. вредит) и причём в самых проблемных местах, где она особенно нужна. Возможно, такой вывод будет сделан на основании каких-то других примеров, например с тем же малым камацем, который только что обсуждался. Цере с юдом в конце слова - достаточно регулярный случай, это всегда ЭЙ (после согласной можно писать ЕЙ).
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Сб май 21, 2011 17:34 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Цитата: הוֹעֳתַק I [-, מוֹעֳתָק, יוֹעֳתַק] hоатак [-, моатак, йоотак] Цитата: הוֹעֳבַר [-, מוֹעֳבָר, יוֹעֳבַר] hоавар [-, моовар, йоовар] Оказалось, что хатаф-камац в словаре передается случайным образом то как О, то как А. Закономерность я не уловил, но на самом деле хатаф-камац - это знак, читающийся как О.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Сб май 21, 2011 17:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Цитата: פַּיילָה נ' паййла ж.р. Продолжение серии багов с юдом. На письме юд удвоен, чтобы обозначить, что это Й, а не И. Удваивать Й в транскрипции не нужно.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Сб май 21, 2011 20:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Цитата: צִיוֹן נ' цион ж.р. Цийон. Как известно, две огласовки подряд идти не могут. Если получилось две гласных подряд, значит что-то не так.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Сб май 21, 2011 21:02 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Цитата: נְייָר ז' [ר' נְייָרוֹת] нейяр м.р.[мн.ч. нейярот] Неяр. Двойное йотирование не нужно. Цитата: דיוֹ כּתוּבָה עַל נייָר חָדָש дйо ктува аль нияр хадаш דיוֹ כּתוּבָה עַל נייָר מָחוּק дйо ктува аль нияр махук Неяр. И в ивритском тексте стоит поставить под нуном шва.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Сб май 21, 2011 21:05 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Цитата: יי, יְיָ и, ея
יי"ש [יָש] иш [яш] Оборотов, требующих ручной правки, оказывается много...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Ср май 25, 2011 12:05 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Цитата: שִירייֵן, שִרייֵן [לְשַרייֵן, מְ-, יְ-] шириен, шириен [лешариен, ме-, е-] Продолжение серии багов с юдом. Получился звук И там, где нет хирика. Этого быть не должно.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Ср май 25, 2011 15:59 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Цитата: בִּנייָן ז' биниян м.р.
הִתייַחֵס [לְהִתייַחֵס, מִ-, יִ-] ל- hитияхес [леhитияхес, ми-, и-] ле- Еще примеры на тот же баг.
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Ср май 25, 2011 20:42 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
Не помню - писали уже про транслитерацию сокращений или нет... На всякий случай: Цитата: מ"א II, מל"א [מְלָכִים אָלֶף] м II, мль [мелахим алеф]
מל"א мль
Какое-то одно сплошное ругательство...
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Чт май 26, 2011 10:21 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
Цитата: ш-ш (междометие, призывающие к тишине) пест פְּסט
Для таких слов, наверное, тоже надо вручную транслитерацию прописывать...?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Чт май 26, 2011 12:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ggoliev писал(а): Для таких слов, наверное, тоже надо вручную транслитерацию прописывать...? Вы имеете в виду, что должно быть не пест, а пст? Барух старался это четко обозначать при помощи огласовок: он ставил шва, если есть звук Э, и не ставил, если нет. В данном случае надо исправить огласовки, тогда и транскрипция будет правильная.
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Чт май 26, 2011 15:07 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
Да, я имел в виду "пст"
Ещё к транслитерации рашей тевот:
קופ"ח [קוּפַּת חוֹלִים] נ' квфх [купат холим] ж.р.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Транслитерация Добавлено: Чт май 26, 2011 16:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Видимо, в тех случаях, когда сам Барух дал произношение в квадратных скобках, надо его брать только из этих скобок.
|
|
|
|
|
|