Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Транслитерация
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=32&t=9486
Страница 2 из 9

Автор:  Admin [ Вт май 17, 2011 19:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

vcohen писал(а):
Цитата:
חַיֵי
хаеай

хаяй (или хайай)

ОК

Автор:  vcohen [ Вт май 17, 2011 20:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

Admin писал(а):
vcohen писал(а):
Цитата:
а-, а-, е-
определённый артикль

1. И где здесь буква h?
2. В каких-то случаях надо вместо Е писать Э.

Не понял. Это где такое?

Самая первая статья на букву ה.

Автор:  Admin [ Ср май 18, 2011 07:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

vcohen писал(а):
...
Самая первая статья на букву ה.

Нашел

Автор:  vcohen [ Ср май 18, 2011 09:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

Цитата:
יֶלֶד ז' [יַלדוֹ; ר' יְלָדִים, יַלדֵי-]
йелед м.р.[яльдо; мн.ч. еладим, яльдэ-]

Почему йелед с Й, а еладим без?

Цитата:
הָיִיתִי יוֹצֵא לְטַייֵל
hаийти йоце летаеай

hаийти -> hайити
А насчет летаеай вообще непонятно.

Цитата:
הָיָה לְ-
hаия ле-

hаия -> hая

В общем, вся история с юдом требует серьезной переработки. Жалко, что не обратились к специалисту.

Автор:  Admin [ Ср май 18, 2011 13:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

vcohen писал(а):
В общем, вся история с юдом требует серьезной переработки. Жалко, что не обратились к специалисту.

Впервые алгоритм транслитерации был разработан покойными Б. Подольским и Ж. Тартаковским когда шла работа над словарем "С газетой на ты". С самого начала было оговорено, что алгоритм не совершенен. Поэтому вся транслитерация из "С газетой на ты" была вычитана Барухом.
Мы опубликовали альфа версию в надежде, что общие усилия форумчан помогут нам усоверщенствовать этот алгоритм. Поэтому самыми полезными для нас являются замечания типа:
vcohen писал(а):
Цитата:
הֶיבֵּט ז'
hейбет м.р.

Грубая ошибка. Здесь не должно быть Й. Это касается всех случаев, когда юд без огласовки стоит после сеголя.

Так что обращаемся ко всем специалистам: для совершенствования алгоритма транслитерации нам помогут не выявление частных ошибок (хотя и это весьма ценно), а формулирование конкретных правил, которые мы сможем реализовать програмно.

Автор:  vcohen [ Ср май 18, 2011 14:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

Я мог бы поучаствовать в написании программы. Поскольку этот этап уже пройден, остается ее исправлять, причем не видя ее.

1. Почему получилось hаия и хаеай, я не знаю. Видимо, это какой-то банальный баг, а не ошибка в правилах.
2. Единообразие с юдом в начале слова (чтобы с сеголем, как и со шва, получалось Е, а не ЙЕ) - это тоже легко исправляется.
3. Вижу ошибку в обработке сочетания юд+хирик+юд - выходит ИЙ вместо правильного ЙИ.
4. Особо аккуратно надо проверить те случаи, где юд игнорируется. Я пока вижу два случая: юд без огласовки после сеголя не читается, юд в начале слова всегда читается (хотя, возможно, и пишется иначе, например не ЙА, а Я). Насчет сочетания ЙИ в середине слова у меня тоже есть возражение, но тут я пока не очень настаиваю, надо подумать.

Автор:  shap [ Ср май 18, 2011 14:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

Я, возможно, слишком занудлив, но меня как-то путает термин "транслитерация". Как я понял, назначение этого инструмента отразить произношение. Тогда это "транскрипция". Разве нет?

Автор:  ggoliev [ Ср май 18, 2011 14:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

Если я правильно понимаю эти два термина (плюс Вики):
Транслитерация — передача одной письменности средствами другой письменности:
"спросила б" - "sprosila b"

Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова:
"спросила б" [спрас'`илъп] (для Масквы) и [спрос'`илъп] (для Кирова) :?

Автор:  vcohen [ Ср май 18, 2011 20:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

Да, действительно. Правильно это называется практическая транскрипция.

Автор:  ggoliev [ Ср май 18, 2011 20:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

Блесну еще одной цитатой из Вики:
В отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника, возможность введения дополнительных знаков отсутствует.

Автор:  vcohen [ Ср май 18, 2011 20:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Транслитерация

ggoliev писал(а):
возможность введения дополнительных знаков отсутствует.

У нас промежуточный вариант. Буква h введена потому, что этот звук влияет на смысл. У нас ведь изучение языка как-никак. Но все эти эффекты с безударными гласными, оглушенными согласными и т.д. у нас не обозначаются, они возникнут в речи сами, если говорить с правильным акцентом.

Автор:  Oxy [ Чт май 19, 2011 20:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Баги и проблемы

Цитата:
בָּאשָה נ'
баша ж.р.

вонь, смрад (лит.) [боша]


Подольский Барух писал(а):
Произносится бооша.
Внесено в список.

viewtopic.php?f=11&t=5463
Где-то точно ошибка...

Автор:  vcohen [ Чт май 19, 2011 21:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Баги и проблемы

Oxy писал(а):
Цитата:
בָּאשָה נ'
баша ж.р.

вонь, смрад (лит.) [боша]


Подольский Барух писал(а):
Произносится бооша.
Внесено в список.

viewtopic.php?f=11&t=5463
Где-то точно ошибка...

Две ошибки. Одна из них в программе, которая не умеет обрабатывать камац катан. Я этого не заметил, а исправить это будет трудно. Наверно, только ручным вычитыванием.

Вторая ошибка - несоответствие между двумя О в "бооша" и одним в словаре, но это исправлять не обязательно.

Автор:  Oxy [ Пт май 20, 2011 09:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Баги и проблемы

Цитата:
פִּירפּוּרֵי בֶּטֶן ז"ר
пирпурэ бетэн мн.ч. м.р.

мандраж, страх

Пирпурей

Автор:  Oxy [ Пт май 20, 2011 15:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Баги и проблемы

Видимо это повторяющаяся проблема:
Цитата:
בּנֵי אָדָם
бнэ адам

Цитата:
בּנֵי אוֹתוֹ אָב
бнэ ото ав

единокровные

Цитата:
בּנֵי בּרִית
бнэ брит

Бней Брит (еврейская организация)

И т.д.

Страница 2 из 9 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/