Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Транслитерация https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=32&t=9486 |
Страница 2 из 9 |
Автор: | Admin [ Вт май 17, 2011 19:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
vcohen писал(а): Цитата: חַיֵי хаеай хаяй (или хайай) ОК |
Автор: | vcohen [ Вт май 17, 2011 20:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
Admin писал(а): vcohen писал(а): Цитата: а-, а-, е- определённый артикль 1. И где здесь буква h? 2. В каких-то случаях надо вместо Е писать Э. Не понял. Это где такое? Самая первая статья на букву ה. |
Автор: | Admin [ Ср май 18, 2011 07:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
vcohen писал(а): ... Самая первая статья на букву ה. Нашел |
Автор: | vcohen [ Ср май 18, 2011 09:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
Цитата: יֶלֶד ז' [יַלדוֹ; ר' יְלָדִים, יַלדֵי-] йелед м.р.[яльдо; мн.ч. еладим, яльдэ-] Почему йелед с Й, а еладим без? Цитата: הָיִיתִי יוֹצֵא לְטַייֵל hаийти йоце летаеай hаийти -> hайити А насчет летаеай вообще непонятно. Цитата: הָיָה לְ- hаия ле- hаия -> hая В общем, вся история с юдом требует серьезной переработки. Жалко, что не обратились к специалисту. |
Автор: | Admin [ Ср май 18, 2011 13:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
vcohen писал(а): В общем, вся история с юдом требует серьезной переработки. Жалко, что не обратились к специалисту. Впервые алгоритм транслитерации был разработан покойными Б. Подольским и Ж. Тартаковским когда шла работа над словарем "С газетой на ты". С самого начала было оговорено, что алгоритм не совершенен. Поэтому вся транслитерация из "С газетой на ты" была вычитана Барухом. Мы опубликовали альфа версию в надежде, что общие усилия форумчан помогут нам усоверщенствовать этот алгоритм. Поэтому самыми полезными для нас являются замечания типа: vcohen писал(а): Цитата: הֶיבֵּט ז' hейбет м.р. Грубая ошибка. Здесь не должно быть Й. Это касается всех случаев, когда юд без огласовки стоит после сеголя. Так что обращаемся ко всем специалистам: для совершенствования алгоритма транслитерации нам помогут не выявление частных ошибок (хотя и это весьма ценно), а формулирование конкретных правил, которые мы сможем реализовать програмно. |
Автор: | vcohen [ Ср май 18, 2011 14:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
Я мог бы поучаствовать в написании программы. Поскольку этот этап уже пройден, остается ее исправлять, причем не видя ее. 1. Почему получилось hаия и хаеай, я не знаю. Видимо, это какой-то банальный баг, а не ошибка в правилах. 2. Единообразие с юдом в начале слова (чтобы с сеголем, как и со шва, получалось Е, а не ЙЕ) - это тоже легко исправляется. 3. Вижу ошибку в обработке сочетания юд+хирик+юд - выходит ИЙ вместо правильного ЙИ. 4. Особо аккуратно надо проверить те случаи, где юд игнорируется. Я пока вижу два случая: юд без огласовки после сеголя не читается, юд в начале слова всегда читается (хотя, возможно, и пишется иначе, например не ЙА, а Я). Насчет сочетания ЙИ в середине слова у меня тоже есть возражение, но тут я пока не очень настаиваю, надо подумать. |
Автор: | shap [ Ср май 18, 2011 14:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
Я, возможно, слишком занудлив, но меня как-то путает термин "транслитерация". Как я понял, назначение этого инструмента отразить произношение. Тогда это "транскрипция". Разве нет? |
Автор: | ggoliev [ Ср май 18, 2011 14:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
Если я правильно понимаю эти два термина (плюс Вики): Транслитерация — передача одной письменности средствами другой письменности: "спросила б" - "sprosila b" Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова: "спросила б" [спрас'`илъп] (для Масквы) и [спрос'`илъп] (для Кирова) |
Автор: | vcohen [ Ср май 18, 2011 20:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
Да, действительно. Правильно это называется практическая транскрипция. |
Автор: | ggoliev [ Ср май 18, 2011 20:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
Блесну еще одной цитатой из Вики: В отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника, возможность введения дополнительных знаков отсутствует. |
Автор: | vcohen [ Ср май 18, 2011 20:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Транслитерация |
ggoliev писал(а): возможность введения дополнительных знаков отсутствует. У нас промежуточный вариант. Буква h введена потому, что этот звук влияет на смысл. У нас ведь изучение языка как-никак. Но все эти эффекты с безударными гласными, оглушенными согласными и т.д. у нас не обозначаются, они возникнут в речи сами, если говорить с правильным акцентом. |
Автор: | Oxy [ Чт май 19, 2011 20:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Баги и проблемы |
Цитата: בָּאשָה נ' баша ж.р. вонь, смрад (лит.) [боша] Подольский Барух писал(а): Произносится бооша. Внесено в список. viewtopic.php?f=11&t=5463 Где-то точно ошибка... |
Автор: | vcohen [ Чт май 19, 2011 21:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Баги и проблемы |
Oxy писал(а): Цитата: בָּאשָה נ' баша ж.р. вонь, смрад (лит.) [боша] Подольский Барух писал(а): Произносится бооша. Внесено в список. viewtopic.php?f=11&t=5463 Где-то точно ошибка... Две ошибки. Одна из них в программе, которая не умеет обрабатывать камац катан. Я этого не заметил, а исправить это будет трудно. Наверно, только ручным вычитыванием. Вторая ошибка - несоответствие между двумя О в "бооша" и одним в словаре, но это исправлять не обязательно. |
Автор: | Oxy [ Пт май 20, 2011 09:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Баги и проблемы |
Цитата: פִּירפּוּרֵי בֶּטֶן ז"ר пирпурэ бетэн мн.ч. м.р. мандраж, страх Пирпурей |
Автор: | Oxy [ Пт май 20, 2011 15:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Баги и проблемы |
Видимо это повторяющаяся проблема: Цитата: בּנֵי אָדָם бнэ адам Цитата: בּנֵי אוֹתוֹ אָב бнэ ото ав единокровные Цитата: בּנֵי בּרִית бнэ брит Бней Брит (еврейская организация) И т.д. |
Страница 2 из 9 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |