Иврит и не только
https://slovar.co.il/forum/

Варианты перевода
https://slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=32&t=9488
Страница 1 из 2

Автор:  ggoliev [ Вт май 17, 2011 15:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Баги и проблемы

Добрый день.
Вас интересуют "нестыковки" (не знаю, как точнее назвать) в связях между словами? Например: перевод для "уединённый" - מבודד ; в обратном направлении מבודד это только "изолированный", значение "уединённый" не приводится. (в предыдущей версии - так же).

Автор:  Admin [ Вт май 17, 2011 16:42 ]
Заголовок сообщения:  Варианты перевода

В этой теме размещаем предложения по вариантам перевода. Хотя сразу скажу, что первостепенная задача для нас - это исправление багов. Вариантами перевода будем заниматься позже.

Автор:  ggoliev [ Вт май 17, 2011 18:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов...

Автор:  vcohen [ Вт май 17, 2011 20:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

ggoliev писал(а):
А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов...

Не должно. В Ирисе изначально РИ часть была составлена таким способом из ИР части. После этого понадобилась громадная ручная работа, чтобы получить приемлемый РИ словарь.

Автор:  ggoliev [ Вт май 17, 2011 20:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

Возможно, я туго соображаю, но теперь я вообще ничего не понимаю((
По данному примеру: если "уединенный" переводится как "мевудад", то "мевудад" не должно переводиться как "уединенный" (в т. ч.)? Без связи с историей словаря.

Автор:  ggoliev [ Вт май 17, 2011 20:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

איוהד - превращён в еврея или нечто еврейское.

Не совсем понятно - что значит "нечто еврейское".

Автор:  vcohen [ Вт май 17, 2011 22:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

ggoliev писал(а):
По данному примеру: если "уединенный" переводится как "мевудад", то "мевудад" не должно переводиться как "уединенный" (в т. ч.)?

Кто сказал, что именно это не должно?

Автор:  ggoliev [ Ср май 18, 2011 00:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

vcohen писал(а):
ggoliev писал(а):
А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов...

Не должно. В Ирисе изначально РИ часть была составлена таким способом из ИР части. После этого понадобилась громадная ручная работа, чтобы получить приемлемый РИ словарь.


Я понял, что Ваше "не должно" относится к переводу...

Автор:  ggoliev [ Ср май 18, 2011 00:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

Ладно, чёрт с ним! Давайте закроем - жалко тратить время и ресурсы на такую ерунду.
Главное - есть новый словарь :!: :!: :P

Автор:  vcohen [ Ср май 18, 2011 09:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

ggoliev писал(а):
Я понял, что Ваше "не должно" относится к переводу...

Именно к переводу.

Во-первых, давайте вспомним про логику. Если сказано, что "не все шарики белые", это совершенно не значит, что "все шарики черные".

Во-вторых, вот несколько примеров, чтобы было понятнее.

1. Если слово מדרכה переведено как тротуар, но не как панель, то в обратном словаре не окажется перевода слова панель как מדרכה.

2. Если слово עֲבוֹט переведено как заклад, залог, то в обратном словаре для слов заклад и залог окажется перевод עֲבוֹט, что неверно, потому что в современном иврите в 99,9% случаев заклад и залог - מַשכּוֹן.

Автор:  ggoliev [ Ср май 18, 2011 14:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

Теперь всё встало по местам - и ручная обработка и всё остальное. спасибо Вам за терпение!
То есть, по большому счёту (в идеале), "авот" из статьи "заклад" тоже нужно убрать вручную, чтобы не путать этим 0,1%?

Автор:  vcohen [ Ср май 18, 2011 20:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

ggoliev писал(а):
То есть, по большому счёту (в идеале), "авот" из статьи "заклад" тоже нужно убрать вручную, чтобы не путать этим 0,1%?

Это можно обсуждать. Главное, что Вы поняли, в чем проблема. А уж как ее решать в каждом конкретном случае - тут уж возможны варианты.

Автор:  ggoliev [ Ср май 18, 2011 20:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

Владимир, прежде чем писать в баги - посоветуюсь с Вами на всякий случай, если можно...
статьи про חותר :

Есть хатар I тахат - интриговать
Есть хатар II грести, добиваться

Есть хотер I гребец
Есть хотер II добивающийся и тут же - хотер тахат - подкапывающийся.

Это я опять сам себя запутал или всё таки есть неправильное распределение по значениям?

Автор:  vcohen [ Ср май 18, 2011 22:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

Да, как-то оно непоследовательно...

Автор:  ggoliev [ Пт май 27, 2011 13:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Варианты перевода

שְאֵרִית הַפּלֵיטָה
В двух статьях - два перевода.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/