Admin писал(а):
Алексей Кикодзе писал(а):
По своему большому опыту смею утверждать, ...
...
Также надо подумать о том, для кого мы это делаем. Будет ли спрос на эту работу? Скольким пользователям эта работа поможет?
Сегодня установил ИРИС 4.0.2.43. До этого не было возможности по той причине, что была ОС Kubuntu.
Мне понравилось увидеть этот вопрос, и я рад, если это вас действительно волнует.
Относительно словарной базы – ваш труд уникален. Но жёсткая привязка словарной базы к программной оболочке делает её использование трудновыносимым. Есть ряд трудностей, которые, как я вижу, будут помехой для использования вашего продукта.
1. Для смены направления перевода необходимо переключать язык набора.
Другими словами, для того, чтобы происходила смена направления перевода, необходимо для переключения между тремя языками (англ., рус., ивр.) компонент
Языки и службы текстового ввода настроить таким образом, как это показано на скрин-шоте:
При такой настройке приходится переключаться между раскладками в виде карусели, т.е. для того, чтобы с иврита перейти на русский надо будет дважды нажать то сочетание клавиш, которое предназначено для смены языка (обычно Alt+Shift). Такое переключение я нахожу очень неудобным для себя и предпочитаю компонент
Языки и службы текстового ввода настраивать следующим образом:
При такой настройке выделяются только два языка EN и RU. Переключение между ними происходит по одному сочетанию клавиш (Alt+Shift), а при необходимости переключиться на иврит, используется другое сочетание клавиш (Ctrl+Shift), предназначенное для смены раскладки клавиатуры.
Но при такой настройке ИРИС не переключается на направление перевода "иврит-русский".
Таких проблем нет у других аналогичных программ, которые мне известны.
2. При увеличении шрифта до оптимального размера, когда огласовка отображается удобно для восприятия, слова в окне списка слов отображаются урезанно, нижняя часть отсекается.
3. В словаре нет полноценной функции лемматизации. Для получения результата, пользователь должен побеспокоиться о вводимой форме слова. Он должен самостоятельно суметь отбросить префиксы/суфиксы. Например, введите слово מרישומי в ИРИС и в моем
Словаре Он-Лайн, в котором реализована функция лемматизации.
4. Нет возможности одновременно выполнять запрос в другие словарные базы, созданные другими разработчиками.
Например, такой словарь как GoldenDict позволяет подключить разные словарные базы в разных форматах. Если вашу словарную базу можно было бы оторвать от программной оболочки и подключить к GoldenDict, то работа со словарём становится намного эффективнее. Например, недавно занимался переводом, используя GoldenDict. В интернете были найдены разные ивритские словари, в частности иврит-английские. Иногда термин/словосочетание не находился(-ось) в иврит-русских словарных базах, но находилось в иврит-английских. Специально делать запрос отдельно в иврит-английскую базу я бы не стал, но когда все словарные базы в одной куче, то весьма удобно, одним запросом выискивается всё что только можно найти. Одним словом, я бы предпочёл отказаться от программной оболочки ИРИС, а использовать только словарную базу в составе других программных средств. Если в этом нет никаких препятствий со стороны разработчика ИРИС, то тогда он действительно заботится о том, насколько его труд может принести пользу пользователям.