Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Сайт slovar.co.il » Предложения по сайту slovar.co.il




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Фрагменты системы согласованных словарей.
 Сообщение Добавлено: Вс апр 08, 2007 12:23 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб мар 24, 2007 20:18
Сообщения: 3
Юлий Панич
Сайт http://semanticod07.googlepages.com/
Стр. 1

УНИВЕРСАЛЬНОЕ СМЫСЛОВОЕ КОДИРОВАНИЕ МНОГОЗНАЧНОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОД НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СИСТЕМЫ СОГЛАСОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
UNIVERSAL SEMANTIC CODING OF POLYSEMOUS TEXT AND ITS TRANSLATION INTO OTHER LANGUAGES USING A SYSTEM OF COORDINATED DICTIONARIES
Панич Ю. В. mailto: iuli-panich@yandex.ru
Смысловое кодирование основано на дополнении многозначных слов и словосочетаний элементами словарных статей, заимствуемых автором в опорном толковом словаре исходного (родного) языка. Универсальность состоит в том, что машинные переводы на другие языки осуществляют с использованием словарей, согласованных с опорным словарем. В процессе кодирования учитывают не только широкий спектр значений, но также неоднозначность в выражении действий и состояний, рода и числа и т.п., когда в одном языке эти признаки определяются контекстом, а в другом – могут отражаться в конкретных грамматических формах.
Стр. 2
Примеры универсального смыслового кодирования и перевода фраз,
содержащих многозначные слова и словосочетания.

Рассматриваются возможности кодирования фраз, в которых присутствуют элементы семантической неоднозначности, касающейся как слов, так и устойчивых словосочетаний фразеологического характера, идиом.
Помимо выбора смыслового значения, соответствующего исходному тексту, следует также учитывать, что при переводе на тот или иной целевой язык конкретному смысловому значения слова могут соответствовать различные синонимы или различные формы употребления в зависимости от общей направленности исходного текста, от характера описываемых в нём действий и обстоятельств. С целью сокращения неоднозначности и получения корректных переводов на другие языки, автор выбирает и включает в смысловое дополнение к слову или к словосочетанию наиболее подходящий иллюстративный пример, профессиональный перевод которого на тот или иной целевой язык учитывает и такие особенности употребления, как синтаксическая конструкция, свойственная фразам подобного типа в этом целевом языке, или временная форма глагола и т.п.
Устойчивые словосочетания, помимо многозначности, могут также присутствовать в тексте с различными изменениями, как в лексическом составе, так и в структуре, не влияющими на иносказательное значение словосочетания, например, имеются вклинившиеся слова, в частности, определения или обстоятельства к тем или иным словам, уточняющие значение словосочетания в целом, или вводные слова, добавляются переменные компоненты к началу или концу, изменяются те или иные собственные слова или их последовательность и т.п. [4]. Т.о., автору, предварительно, следует определить, что некоторые слова исходного предложения принадлежат к сочетанию, определить ведущее (ключевое) слово, найти в словарной статье это сочетание и, наконец, выбрать значение, соответствующее контексту, или иллюстративный пример. Кроме того, необходимо отметить специальными символами границы внутри фразы, включая и вклинившиеся слова (не выделяя последние особым шрифтом).
В приведенных ниже примерах представлены фрагменты согласованных словарных статей (в виде таблиц), при составлении которых использованы словари [5,6,7,14] и двуязычные словари [8,9,10,15]; многозначные словосочетания и их толкования заимствованы в [4]. В примерах фигурными скобками выделены дополнения к словам, а угловыми скобками - границы словосочетаний.
- Примеры, касающиеся многозначных слов.
- Примеры кодирования и перевода многозначных словосочетаний, в т.ч. словосочетаний с изменениями лексического состава и структуры.

Стр. 3
Примеры универсального смыслового кодирования и перевода с учётом частных (грамматических) значений местоимений.

Рассматриваются возможности кодирования фраз, в которых присутствуют местоимения, обладающие грамматической неоднозначностью (в части выражения рода и/ или числа объекта; рода того, что принадлежит; рода того, к кому выражается принадлежность; рода и/ или числа источника действия и т.п.).
С целью устранения грамматической неоднозначности при переводе в согласованных словарных статьях вводятся секции частных (грамматических) значений; указанные секции следуют вслед за описаниями смысловых значений местоимения и обозначены символом //. В процессе кодирования автор выбирает не только наиболее соответствующее контексту смысловое значение местоимения (с целью устранения семантической неоднозначности), но и частное (грамматическое) значение при этом смысловом значении, которое точно указывает на то, о каком объекте говорится в контексте.
Элементы, касающиеся частных (грамматических) значений, составлены на основе [12]. Фрагменты согласованных словарных статей местоимений представлены для каждого из примеров (группы примеров) в виде таблиц.
- Некоторые местоимения в русском языке и переводы на англ. и иврит.
- Некоторые местоимения в английском языке и переводы на русск. и иврит.

Стр. 4
Примеры универсального смыслового кодирования и перевода с учётом частных (грамматических) значений глаголов, причастий, деепричастий.

Рассматриваются возможности кодирования фраз, в которых действия и/ или состояния, достигнутые в результате действий, описываются словами или группами слов, обладающими грамматической неоднозначностью (в части выражения действия соверш./ несоверш. вида или действия, особым образом завершённого/ продолженного относительно реального времени и т.д. и т.п.).
С целью устранения грамматической неоднозначности при переводе в согласованных словарных статьях вводятся секции частных (грамматических) значений; указанные секции следуют вслед за описаниями смысловых значений слова и обозначены символом //.
В процессе кодирования автор выбирает не только наиболее соответствующее контексту смысловое значение глагола, причастия, деепричастия (с целью устранения семантической неоднозначности), но и частное (грамматическое) значение при этом смысловом значении, которое точно указывает на то, о каком действии и/ или состоянии говорится в контексте.
Элементы, касающиеся частных (грамматических) значений, составлены на основе [12]. Фрагменты согласованных словарных статей представлены для каждого из примеров (группы примеров) в виде таблиц.
- Примеры кодирования и перевода с учётом частных (грамматических) значений глаголов
- Другие примеры, касающиеся действий несоверш., соверш. вида.
- Примеры кодирования в русском языке страдательных оборотов.
- Примеры кодирования в английском языке страдательных оборотов.
- Примеры кодирования в английском языке страдательных оборотов особой формы.
- Примеры кодирования и перевода с учётом частных (грамматических) значений причастий.

Стр. 5
Некоторые примеры кодирования и перевода и их сравнение с обычным машинным переводом.

С индексом *) даны переводы с использованием согласованных словарей; для сравнения, с индексом **) даны переводы, полученные с помощью одной из программ МП.

Стр. 6
Фрагменты словарных статей, характеризующих систему согласованных (переводных) словарей.

В таблицах 1(а,б,в) представлены фрагменты из системы согласованных словарей русского языка (элементы статей заимствованы в [4], [9], [11], [11*], [13], [14]), а в таблицах 2(а,б,в) представлены фрагменты из системы согласованных словарей английского языка (элементы статей заимствованы в [5…8],[15]).
Приняты следующие обозначения: текст словосочетаний нефразеологического характера на исходном языке - жирный курсив (словосочетания отделены друг от друга точкой с запятой); текст иллюстративных примеров – курсив (примеры отделены друг от друга символом ○).
В таблицах 1(а) и 2(а) группы словосочетаний нефразеологического характера и иллюстративных примеров приведены в сокращённом виде, а в таблицах 1(б,в) и 2(б) указанные группы приведены для некоторых избранных значений в расширенном виде.
В таблице 1(б,в) представлены фрагменты словарных статей, содержащие иллюстративные примеры научно – технического характера [13]. В таблице 2(в) приведены фрагменты для некоторых многозначных составных слов.
В таблицах 3 и 4 содержатся фрагменты из систем согласованных словарей, касающиеся дифференцированного представления частных (грамматических) значений некоторых местоимений и глаголов; указанные секции отделены от смысловых значений слов символом //. В указанных таблицах приведены также иллюстративные примеры, характеризующие употребление местоимений и глаголов при частных (грамматических) значениях.

Источники, использованные при составл. фрагментов согласованных словарн. статей.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь // Советская энциклопедия, М.:1967. С. 1233 - 1264
5. Большой толковый словарь русского языка // Норинт, С.-Петербург:2000.
6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English // Oxford University Press:1989.
7. The Concise Oxford Dictionary of current English // Clarendon Press Oxford:1995.
8. Oxford Russian Dictionary, Russian-English, English-Russian // Oxford University Press: 2000.
9. Рымашевская Э.Л., Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Русский язык, М.:1990.
10. Смирницкий А.И. и др., Большой русско-английский словарь// Русский язык, М.:2002.
11. Русско – Ивритский словарь под редакцией Подольского Б. // Русский язык, М.:1992.
11*. Склонение предлогов и др. частей речи с помощью местоименных суффиксов // Дфус Эфи, Т.-А.:1992
12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка // М.:1999.С.72-76, 113-162, 166-184, 214-216, § 131, 279-287, 439-445
13. Циммерман М., Веденеева К. Русско – английский научно – технический словарь переводчика // Наука, М.: 1999. С.50, 340,509
14. Langenscheidts Großwärterbuch Deutsch als Fremdsprache //Neubearbeitung, 1998.
15. Мюллер В.К., Англо – русский словарь. // Золотой век, Диамант, С.-П.:2000

_________________
Ю.Панич


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: о системе согласованных словарей
 Сообщение Добавлено: Пн апр 09, 2007 13:29 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб мар 24, 2007 20:18
Сообщения: 3
создать минимальную подсистему согласованных словарей можно в рамках 2-х годичного проекта в одной из теплиц.

_________________
Ю.Панич


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн апр 09, 2007 14:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
А как Вы относитесь к проблеме создания Полного иврит-русского словаря для конвенционального перевода и изучения иврита?

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 

Список форумов » Сайт slovar.co.il » Предложения по сайту slovar.co.il


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB