Автор |
Сообщение |
Agent Nemo
|
Заголовок сообщения: ве-олехет Добавлено: Ср июн 29, 2005 11:29 |
|
Зарегистрирован: Сб июн 25, 2005 16:16 Сообщения: 232
|
בעוד נשימתה נרגעת והולכת, היא הרהרה איך לבטל את היום.
все понятно, только первая часть предложения не совсем. в то время, как ее дыхание успокаивалось и что делало?, она размышляла, как....
ве-олехет как перевести?
_________________ heyoooooop
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср июн 29, 2005 11:59 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
В то время как ее дыхание успокаивается постепенно.
Глагол + ве-hолех (или наоборот: hолех ве-глагол) - такая конструкция значит, что что-то происходит постепенно.
|
|
|
|
|
Agent Nemo
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср июн 29, 2005 17:15 |
|
Зарегистрирован: Сб июн 25, 2005 16:16 Сообщения: 232
|
большое спасибо.
хочу вообще выразить вам свою благодарность за ваши ответы. учебник "иврит через мозг" действительно может помоч в изучениии иврита, я сам постоянно его использую если надо что-либо вспомнить или проверить. и он-лайн словарь также очень полезная штука. кстати, у меня есть также бумажный словарь под редакцией др. Б.Подольского - может быть, одно из первых изданий -по моему от 1991 года, такой синий, там в предисловии еще даже написано что он для советских евреев)).
в общем спасибо, обещаю и дальше регулярно обращаться к вам за помощью.
_________________ heyoooooop
|
|
|
|
|
Agent Nemo
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср июн 29, 2005 18:35 |
|
Зарегистрирован: Сб июн 25, 2005 16:16 Сообщения: 232
|
еще один вопрос: почему если в первой части предложения настоящее времЯ, во второй - прошедшее?
_________________ heyoooooop
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср июн 29, 2005 19:43 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Полного ответа у меня нет, но есть два соображения.
1. Этот оборот с hолех ве- никогда не попадался мне ни в каких временах кроме настоящего.
2. Вся фраза вместе не оставляет у меня впечатления чего-то разнородного. Представьте себе такую фразу:
יושבת בדיכאון ומרגיעה את נשימתה, היא הרהרה איך לבטל את היום
По-русски первая часть была бы переведена деепричастием: "Сидя в депресняке и успокаивая дыхание..." Это на обоих языках нормально.
А не пропущено ли у Вас ше- после бе-од?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср июн 29, 2005 20:24 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Конструкция с вспомогательным глаголом הלך ו может быть употреблена и с прошедшим временем, и с будущим (см. мою Практическую грамматику стр. 113).
Настоящая фраза означает следующее:
В то время, как ее дыхание успокаивается, она думала...
Первая часть фразы выражает не время, а состояние.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср июн 29, 2005 20:31 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Конструкция с вспомогательным глаголом הלך ו может быть употреблена и с прошедшим временем, и с будущим (см. мою Практическую грамматику стр. 113).
Да, что-то я поторопился.
|
|
|
|
|
Agent Nemo
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср июн 29, 2005 23:20 |
|
Зарегистрирован: Сб июн 25, 2005 16:16 Сообщения: 232
|
"А не пропущено ли у Вас ше- после бе-од?"
в книге откуда эта фраза бе -од идет без ше. я специально еще раз проверил. и не только в этой фразе.
_________________ heyoooooop
|
|
|
|
|
|