Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 72 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Вс фев 17, 2013 14:26 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
Здравствуйте!

совершенно может быть странный вопрос, но

как перевести - "безрельсовый" (trackless [анг], gleislos [нем]) (и именно "безрельсовый", а не "беспроводный/беспроволочный" [wireless, drahtlos))

например: "безрельсовый трамвай" (trackless trolley [анг], gleislose Bahn [нем]) (а не "беспроводный трамвай" [wireless streetcar, drahtlose Bahn])

Спасибо!


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс фев 17, 2013 15:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Встречается термин רכבת ללא מסילה. Только тут есть проблема: трамвай обычно называют רכבת קלה, и тогда получается רכבת קלה ללא מסילה, т.е. рифма, от которой надо непонятно как избавляться.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс фев 17, 2013 17:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
רכבת כבישים ?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс фев 17, 2013 20:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):

Это не трамвай, это автопоезд.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пн фев 18, 2013 13:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
vcohen писал(а):
Это не трамвай, это автопоезд.

В статье Автопоезд есть такая фраза: ..."Таким образом под определение автопоезда попадает и трамвай с прицепным вагоном"... ("Официальное российское толкование")


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пн фев 18, 2013 20:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
vcohen писал(а):
Это не трамвай, это автопоезд.

В статье Автопоезд есть такая фраза: ..."Таким образом под определение автопоезда попадает и трамвай с прицепным вагоном"... ("Официальное российское толкование")

Так ведь российское, а не израильское. Ивритский термин уже, чем русский, и не включает трамвая.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 00:22 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
Встречается термин רכבת ללא מסילה. Только тут есть проблема: трамвай обычно называют רכבת קלה, и тогда получается רכבת קלה ללא מסילה, т.е. рифма, от которой надо непонятно как избавляться.


Спасибо большое,

но Вы меня, вероятно, не совсем поняли или оказались "под чарами" красивых "коммерческих брендов".

רכבת קלה , это - light rail (легкорельсовый транспорт). Однако это не технический термин, а "коммерческий бренд".

По словарям трамвай חַשׁמַלִית, по пособиям - רַכֶּבֶת חַשׁמַלִית.

Однако мой вопрос всё же был - не как будет "трамвай", а как будет - "безрельсовый".

Правильно ли я понял, что это רַכֶּבֶת / חַשׁמַלִית) לְלֹא מְסִילָה) ? И именно "לְלֹא" или можно "бли" - רַכֶּבֶת / חַשׁמַלִית) בּלִי מְסִילָה)

Ещё раз спасибо!

P.S. Согласно Венской конвенции "О дорожном движении" трамвай не является механическим транспортным средством (ст. 1 пункт "о") , поэтому он не может быть автопоездом. Поэтому не надо увлекаться "Википедией", - Венская Конвенция в странах, которые её подписали, имеет бóльшую силу, чем национальные ПДД и вне зависимости от того, что в них написано или не написано.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 11:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rigenser писал(а):
רכבת קלה , это - light rail (легкорельсовый транспорт). Однако это не технический термин, а "коммерческий бренд".

По словарям трамвай חַשׁמַלִית, по пособиям - רַכֶּבֶת חַשׁמַלִית.

На днях по телевизору обсуждали на иврите видеоролик, в котором участвовал трамвай. Называли его словом ракевет. Слово хашмалит, присутствующее в словарях, судя по всему, носителям иврита не очень знакомо.

Rigenser писал(а):
Правильно ли я понял, что это רַכֶּבֶת / חַשׁמַלִית) לְלֹא מְסִילָה) ? И именно "לְלֹא" или можно "бли" - רַכֶּבֶת / חַשׁמַלִית) בּלִי מְסִילָה)

Вы поняли правильно. В принципе, лело и бли - синонимы, однако слово лело более официальное.

Rigenser писал(а):
P.S. Согласно Венской конвенции "О дорожном движении" трамвай не является механическим транспортным средством (ст. 1 пункт "о") , поэтому он не может быть автопоездом. Поэтому не надо увлекаться "Википедией", - Венская Конвенция в странах, которые её подписали, имеет бóльшую силу, чем национальные ПДД и вне зависимости от того, что в них написано или не написано.

Спасибо за информацию о Венской конвенции, но Википедию Вы обидели зря. Она всего лишь сослалась на российское законодательство, причем всего лишь как на курьез.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 11:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
P.S. Термин ракевет хашмалит в качестве обозначения трамвая мне не нравится. Электрический поезд (что он обозначает в буквальном переводе) может быть и не трамваем, а электричкой.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 14:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
Поскольку существует термин "рельсовый транспорт" , то наверно еще можно сказать как-то так - התחבורה הלא מסילתית?
אמצעי תעבורה לא מסילתיים?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 15:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
Поскольку существует термин "рельсовый транспорт" , то наверно еще можно сказать как-то так - התחבורה הלא מסילתית?
אמצעי תעבורה לא מסילתיים?

Это будет просто автомобильный транспорт. А также водный, воздушный и прочий.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 17:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
vcohen писал(а):
Это будет просто автомобильный транспорт. А также водный, воздушный и прочий.

ну, добавим - יבשתי...
Разве это не автомобильный транспорт?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 18:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
Разве это не автомобильный транспорт?

Это частный случай автомобильного транспорта. Но поставить между ними знак равенства трудно. А тем более между этим и этим.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 19:29 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
Электрический поезд (что он обозначает в буквальном переводе) может быть и не трамваем, а электричкой.


Уважаемый Владимир, Вы абсолютно правы: есть мнение, что "электричка" есть сокращение от "электрическая конка" :D и изначально оно и было "трамвай", а потом французский термин (всё же не напрямую из Англии пришёл, а через Францию) взял вверх. А так как в Израиле электричек пока нет, есть только поезда на локомотивной тяге и моторвагонный подвижной состав на дизельной тяге, то "электричка" пока не актуально. :D В любом случае во встечавшихся мне иностранных разговорниках и пособиях, тем более, изданных до открытия в Иерусалиме "ракевет кала" трамвай означен как "ракевет хашмалит".

С Вашего позволения, железные дороги делятся на два больших больших подтипа - "локомотивные" ("тяжелые") Lokomotivbahn / heavy (locomotive) rail и "уличные" (или как сейчас модно - "лёгкие") - Straßenbahn / street railroad (light rail).

Соответственно, следуя предназначению этого Форума, как правильно на иврите означить эти термины

уличная железная дорога -
(аналог того, что в идише גאַסן-באַן)
и
локомотивная железная дорога -

к сожалению, мне также не удалось встретить термина
"рельс" ("рельса") - Schiene / rail (именно "рельс", а не "рельсовый путь"). Не подскажете?

Понятно, что язык не создаёт термины "впрок", но может в каких-нибудь специализированных словарях они уже придуманы?

Спасибо!


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 19:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rigenser писал(а):
есть мнение, что "электричка" есть сокращение от "электрическая конка"

Электричка - это сокращение от "электрический поезд". Так же как винтовка сокращение от "винтовое ружье", вечерка от "вечерняя газета", а финка от "финский нож".

Rigenser писал(а):
и изначально оно и было "трамвай"

А это не имеет значения. Я под электричкой имел в виду "тяжелый" электрический поезд.

Rigenser писал(а):
уличная железная дорога

В иврите есть проблема с самим понятием "железная дорога". Железная дорога как вид транспорта называется ракевет, т.е. тем же словом, что и ее подвижной состав. (В Википедии можно найти статью "Тахбура месилатит", но я не могу отделаться от ощущения, что эта статья создана просто для соответствия статьям в Википедии на других языках, а сам этот термин не очень употребителен.) Соответственно, уличная железная дорога как вид транспорта - ракевет кала.

Rigenser писал(а):
локомотивная железная дорога

Ракевет регила или просто ракевет. Можно сказать "ракевет кведа" только как противопоставление уличной.

Rigenser писал(а):
к сожалению, мне также не удалось встретить термина
"рельс" ("рельса") - Schiene / rail (именно "рельс", а не "рельсовый путь"). Не подскажете?

Вообще, рельсы - пасей раквет.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 72 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 29

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB