Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 72 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 19:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
P.S. Насчет железнодорожной терминологии в иврите у меня уже была проблема...
http://ru-ivrit.livejournal.com/1996167.html


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 20:36 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
В иврите есть проблема с самим понятием "железная дорога". Железная дорога как вид транспорта называется ракевет, т.е. тем же словом, что и ее подвижной состав.


Странно. В словаре г-на Подольского, она означена как - מְסִילַת בַּרזֶל

Цитата:
(В Википедии можно найти статью "Тахбура месилатит",


Мне почему-то кажется, что это дословно "рельсовый транспорт" (ср. תַחבּוּרָה צִיבּוּרִית - общественный транспорт), но не буду спорить.

Цитата:
Соответственно, уличная железная дорога как вид транспорта - ракевет кала.


Благодарю Вас, хотя я пребывал во мнении, что могло бы быть нечто типа "ракевет р(е)ховот"

Цитата:
Rigenser писал(а):
локомотивная железная дорога

Ракевет регила или просто ракевет. Можно сказать "ракевет кведа" только как противопоставление уличной.

מסילת ברזל קטרה - нет? Она же может быть узкоколейной и совсем-совсем лёгкой :) Однако, останется локомотивной. :) Ой как сложно...

Цитата:
Rigenser писал(а):
к сожалению, мне также не удалось встретить термина
"рельс" ("рельса") - Schiene / rail (именно "рельс", а не "рельсовый путь"). Не подскажете?

Вообще, рельсы - пасей раквет.


Возможно я неудачно выразился. Я имел ввиду - один рельс. Одна балка "двутаурового сечения". Она может быть под поездом, под башенным или портовым краном.

"пасей ракевет" это "рельсы" - множественное число. А я пытаюсь понять "одна штука". Один рельс.

Кстати, "конка" - Pferdebahn / horse-drawn tram.
Она то уж вряд ли может быть "ракевет суса"

Ну нет, так нет. Кажется вместо ясности я всё больше запутываюсь... :(


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 20:58 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Если вам еще неизвестно, с официальной терминологией можно ознакомиться на сайте Академии Иврита. Тут профессиональные словари:
http://hebrew-terms.huji.ac.il/
Вам надо תחבורה: תחבורה מסילתית, а также תחבורה יבשתית. Кстати, трамвай - חשמלית именно в תחבורה יבשתית.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 21:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
P.S. Насчет железнодорожной терминологии в иврите у меня уже была проблема...
http://ru-ivrit.livejournal.com/1996167.html


Спасибо большое, посмотрел, очень интересно.

Слово "маршрут" имеет два значения.
1. как Вы и отметили - путь следования. И это понятно.
2. в контексте "маршрутизации" не движения как такового, а как сигнала или отметки для пассажира. Хотя второе выткает из первого, но это обозначение - цифра или литера. В украинском языке употребляется слово "марка" (ср. помарка, отметина). При этом "маршрут" как цифра может проходит по различным путям следования.

слово "линия" лакже имеет два значения.
1. Как Вы и отметили совокупность сооружений, объединённая юридически
2. путь следвания, то есть - "маршрут" в первом значении.

Пытаться найти аналоги, сравнивая с Москвой или Нью-Йорком достаточно сложно, так как в каждом из этих городов принята своя исторически-сложившаяся система маршрутизации и нумерации. Она, разумеется, зависит от направления, подразделения обслуживания.

Если пытаться отвлеченно,

маршрут № 1, № 2, № 3 и № 4. (в том понятии, в котором в русском можно понять укринское слово "марка"

Маршрут № 1 и № 2 идут по Зелёной линии, а маршрут № 3 - по Синей линии.

Маршрут № 1 имеет два пути следования, с заездом на Солнечную станцию и с заездом на Лунную станцию.

Маршрут № 2 раздваивается, честь подвижного состава идет в Зеленый Луг, а часть - в Тёмный Бор.

Маршрут № 3 имеет два маршрута следования, от Северной станции до Центральной и от Предсеверной до Южной.

Не запутались? Или картинку нарисовать?

То есть слово "маршрут" в понятии русского языка для пассажира является обозначением (цифра, литера), а не путем следования. При этом говоря о путе следования имеется ввиду трасса движения экипажей с конкретной сигнальной литерой.

Переходя в практическое русло :)

"маршрут" как литера ("марка") - скорее всего некий аналог סִימָן ; אוֹת

"маршрут" как путь следования - скорее всего некий аналог מַסלוּל ;נָתִיב

"линия" как то к чему Вы привыкли :) - קַו в том числе Таганско-Краснопресненская или 7-ой Авеню.

Хотя правильность не берусь судить, - из словаря взял.

Опять же, так как в Израиле нет аналогов, то язык не готовит слова впрок. Например в русском нет многих терминов, которые, например, на немецком или английском понятны каждому тамошнему школьнику. И наоборот, в русском масса терминов, которые даже непонятно как передать хоть кучей на английский или немецкий, так как там нет подобных предметов/понятий и нет термина. Тоже самое, очевидно с ивритом.

Еще раз спасибо за предложенною ссылку.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 21:33 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
Alexey Yuditsky писал(а):
Если вам еще неизвестно, с официальной терминологией можно ознакомиться на сайте Академии Иврита. Тут профессиональные словари:
http://hebrew-terms.huji.ac.il/
Вам надо תחבורה: תחבורה מסילתית, а также תחבורה יבשתית. Кстати, трамвай - חשמלית именно в תחבורה יבשתית.


Уважаемый Алексей,
отличный словарь.

Большое Вам человеческое спасибо!

Особенно меня там пока радует "хашмалит" :lol:

Остальное ещё не посмотрел, пытаюсь разобраться с навигацией. :)


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 23:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rigenser писал(а):
Странно. В словаре г-на Подольского, она означена как - מְסִילַת בַּרזֶל

Это сама дорога, сама колея, сам путь. Не как вид транспорта. Если это то, что Вам нужно, то хорошо.

Rigenser писал(а):
Мне почему-то кажется, что это дословно "рельсовый транспорт" (ср. תַחבּוּרָה צִיבּוּרִית - общественный транспорт)

Так и есть.

Rigenser писал(а):
могло бы быть нечто типа "ракевет р(е)ховот"

Тогда уже ракевет иронит. Но ракевет иронит - это может быть и метро, и внутригородская электричка.

Rigenser писал(а):
מסילת ברזל קטרה - нет?

А что такое קטרה? Я не знаю такого слова. Выглядит как самка паровоза, но могу ошибаться.

Rigenser писал(а):
Я имел ввиду - один рельс.

Есть какая-то путаница с этими понятиями в иврите. Железнодорожная линия состоит из двух путей, а каждый путь имеет два рельса. По-русски я могу это сказать, а на иврите не могу. Сейчас пытался погуглить пас ракевет (один), так оказалось, что это сочетание используется так же, как и месила. Как сказать "бить в рельсу", я тоже не могу придумать.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 21, 2013 23:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rigenser писал(а):
"маршрут" как литера ("марка") - скорее всего некий аналог סִימָן ; אוֹת

"маршрут" как путь следования - скорее всего некий аналог מַסלוּל ;נָתִיב

"линия" как то к чему Вы привыкли :) - קַו в том числе Таганско-Краснопресненская или 7-ой Авеню.

В том обсуждении в ЖЖ, на которое я давал ссылку, меня убедили, что кав - это как раз маршрут как литера.

Но я по-прежнему не могу выразить на иврите следающую мысль: некоторые маршруты в час пик превращаются в экспрессы на линиях с тремя путями.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Пт фев 22, 2013 08:17 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
Rigenser писал(а):
могло бы быть нечто типа "ракевет р(е)ховот"

Тогда уже ракевет иронит. Но ракевет иронит - это может быть и метро, и внутригородская электричка.


Опять начинаю путаться. :(

רַכֶּבֶת עִירוֹנִית - это "городская железная дорога", - это устоявшийся термин. Я пытаюсь понять, как выглядит аналог - "уличный". - רַכֶּבֶת רְחוֹבִית ?

Цитата:
Rigenser писал(а):
מסילת ברזל קטרה - нет?

А что такое קטרה? Я не знаю такого слова. Выглядит как самка паровоза, но могу ошибаться.


Нет, нет, Вы правы. Это я, очевидно, на ночь глядя. :) То есть - устал.

Подразумевалось "локомотивный". Вероятно, правильнее - קַטָּרִי . Как вместе? מְסִלַּת-בַּרְזֶל קַטָּרִים ? И можно ли в таком случае - רַכֶּבֶת קַטָּרִית ведь просто получается поезд "запряженный" локомотивом.

Кстати, "электричка", судя по всему, если появится, то может быть - קְרוֹנוֹעַ חַשְמַלִּי . Как это "народно" может быть сокращено, сказать сложно.

Цитата:
Как сказать "бить в рельсу", я тоже не могу придумать.


לִדפוֹק (חָבַט) עַל הַפַּס / לַחֲבוֹט (חָבַט) עַל הַפַּס ?


Цитата:
Но я по-прежнему не могу выразить на иврите следающую мысль: некоторые маршруты в час пик превращаются в экспрессы на линиях с тремя путями.


если "кав" именно "сигнальное обозначение"

некоторые קַוים в часы пик превращаются в экспрессы на נְתִיבים с (из) מְסִלָּות שְׁלוּשׁות ?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Пт фев 22, 2013 09:27 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
בשעות העומס מקצת הקווים מתופעלים כקווי אקספרס (כשמסלולם עובר) בכבישים בעלי שלושה נתיבים


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Пт фев 22, 2013 14:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rigenser писал(а):
Я пытаюсь понять, как выглядит аналог - "уличный". - רַכֶּבֶת רְחוֹבִית ?

Я пытаюсь сказать, что такого термина нет. Видимо, у меня на ночь глядя это тоже не очень получилось.

Rigenser писал(а):
Подразумевалось "локомотивный". Вероятно, правильнее - קַטָּרִי .

По-моему, такого слова тоже нет.

Rigenser писал(а):
Кстати, "электричка", судя по всему, если появится, то может быть - קְרוֹנוֹעַ חַשְמַלִּי .

Кроноа - это моторный вагон.

Rigenser писал(а):
לִדפוֹק (חָבַט) עַל הַפַּס / לַחֲבוֹט (חָבַט) עַל הַפַּס ?

Не поймут-с. Потому что слово пас само по себе - это полоса. Без поясняющего контекста никто не сообразит, что речь о рельсах.

Rigenser писал(а):
некоторые קַוים в часы пик превращаются в экспрессы на נְתִיבים с (из) מְסִלָּות שְׁלוּשׁות ?

Не. И слово натив в этом значении не поймут, и шлушот как-то не в ходу.

Alexey Yuditsky писал(а):
בכבישים בעלי שלושה נתיבים

Это про поезд??????????


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Пт фев 22, 2013 15:36 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
Rigenser писал(а):
Я пытаюсь понять, как выглядит аналог - "уличный". - רַכֶּבֶת רְחוֹבִית ?

Я пытаюсь сказать, что такого термина нет. Видимо, у меня на ночь глядя это тоже не очень получилось.

Печально. А придётся попробовать. :)

http://www.youtube.com/watch?v=6inpNvwDx9U
http://www.youtube.com/watch?v=k0b0c3e014M
http://www.youtube.com/watch?v=TPhQiRlHHBs

Если есть прилагательное "уличный", то оно может быть присоединено к любому существительному. Вот я пытаюсь с Вашей помощью это прилагательное женского рода множественного числа образовать. :)

Цитата:
Rigenser писал(а):
Подразумевалось "локомотивный". Вероятно, правильнее - קַטָּרִי .

По-моему, такого слова тоже нет.


Не буду спорить, но прилагательное "локомотивный" как-то должно существовать. Если его нет по какой-то причине, и если локомотив קטר , то "локомотивный" вроде бы должно получиться - קטרי ?

Цитата:
Кроноа - это моторный вагон.

Очень может быть. А электричка, это - моторвагонный подвижной состав на электрической тяге, по английски - EMU - electric multiplate unit.

Цитата:
Не поймут-с. Потому что слово пас само по себе - это полоса. Без поясняющего контекста никто не сообразит, что речь о рельсах.

Печально. Тогда, сорри, - не знаю. :(


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Пт фев 22, 2013 16:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rigenser писал(а):
Если есть прилагательное "уличный"

Такого прилагательного нет. Рехов - это улица, существительное.

Впрочем, для иврита это не важно. Иврит пользуется смихутами, например: оманут рехов - уличное искусство. Вы хотите сказать, что если есть слова поезд и улица, то из них можно построить смихут. Да, можно. Но мы ведь ищем существующий термин?

Rigenser писал(а):
Вот я пытаюсь с Вашей помощью это прилагательное женского рода множественного числа образовать. :)

Почему женского рода множественного числа? Потому что ракевет женского рода, а улицы множественного числа?

Rigenser писал(а):
Не буду спорить, но прилагательное "локомотивный" как-то должно существовать.

Не должно. В иврите мало прилагательных, иврит пользуется смихутами. Деревянный стол - шульхан эц, где эц отнюдь не прилагательное.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Пт фев 22, 2013 17:27 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
vcohen писал(а):
Иврит пользуется смихутами,

Да, извините, именно это я и имел ввиду, хорошо, что Вы поняли. Просто в мозгу зацепилось... :(
Цитата:
Но мы ведь ищем существующий термин?

Если бы он был существующим, я бы вторые сутки Вас не мучал :( а просто взял из словаря и успокоился.

Цитата:
Почему женского рода множественного числа? Потому что ракевет женского рода, а улицы множественного числа?

Да... Я сморозил глупость? :oops:

Цитата:
Деревянный стол - шульхан эц, где эц отнюдь не прилагательное.

Да, конечно.

Попробуем сначала :)

Дано: железная дорога - רַכֶּבֶת / מְסִלָּה , улица - רְחוֹב , необходимо создать смихут для обозначения а) расположения месилы на р(е)хове б) для обозначения этого вида "тахбура цибурит"

по тому же типу создания смихута, как для "уличное освещение" (פָּנַס-רְחוֹב)

Кстати, рекомендованная уважаемым Алексеем ссылка на словарный запас, созданный в האקדמיה ללשון העברית , отмечает что streetcar, то есть "трамвай уличный" :) - помимо того, что он когда электрический, то חַשְׁמַלִּית , а наверное, если не электрический, то רְחוֹבִית .
http://www.youtube.com/watch?v=qTuRVIn02EI
Или רְחוֹבִית всегда. Там подробностей не написано. streetcar lane - трамвайная полоса - только נְתִיב רְחוֹבִית и никак иначе. Термины 2003 года, вряд ли они успели устареть.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Пт фев 22, 2013 19:04 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июл 10, 2012 23:51
Сообщения: 42
Alexey Yuditsky писал(а):
בשעות העומס מקצת הקווים מתופעלים כקווי אקספרס (כשמסלולם עובר) בכבישים בעלי שלושה נתיבים


Уважаемый Алексей, "квиш", это - сразу "шоссе" (дорога с твердым покрытием) . То есть "безрельсовый" (наверное - אלמסלית ) дороги.

Не могу утверждать, но если есть

דֶּרֶךְ תְּלַת-נְתִיבִית - дорога с темя полосами движения, то, не исключено, что железная дорога с тремя путями вполне может образовываться по тому же принципу, но с использованием "рельсового полотна" вместо "дороги"

Предложенный Вами словарь говорит,
что однопутная линия (single-track line) - קַו חַד-מְסִלָּתִי
однопутка (один путь / single track) - מְסִלָּה יְחִידָה
двухпутка (два пути / double track) - מְסִלָּה כְּפוּלָה
многопутная линия (multiple track line) - קַו רַב-מְסִלָּתִי

соответственно, исходя из этого, приспособив слово три (трёх) можно оперировать.

Если уважаемый Владимир полагает, что קַו именно номер маршрута, а не "линия" в понятии пути следования,
то может получиться нечто קַו תלַת-מְסִלָּתִי (трехпутная линия) ,

(за последние сутки общения у меня уже выработалась устойчивая опаска к созданию смихутов :) )

Если - מְסִלָּה всё же "полотно", то используя Вашу конструкцию במסלות בעלי שלושה נתיבים

Может я и не прав, но создать конструкцию "из подобного" иногда может быть ошибочно, но если понятно "двухпутный", то будет понятно и "трехпутный". Главное, чтобы "трехпутный" не спутали с "трёхниточным" / "трехрельсовым" путём. :)


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: безрельсовый
 Сообщение Добавлено: Пт фев 22, 2013 21:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Rigenser писал(а):
Если бы он был существующим, я бы вторые сутки Вас не мучал :( а просто взял из словаря и успокоился.

У меня не хватает пассионарности (или как оно там называется), чтобы И придумать слово, И пустить его в оборот. Я могу либо придумать что-то чисто для себя, либо пустить в оборот нечто подсмотренное где-то у кого-то.

Rigenser писал(а):
необходимо создать смихут для обозначения а) расположения месилы на р(е)хове б) для обозначения этого вида "тахбура цибурит"

по тому же типу создания смихута, как для "уличное освещение" (פָּנַס-רְחוֹב)

Я бы сказал месила тох-иронит (если только участок железной дороги проходит через город) и ракевет иронит.

Rigenser писал(а):
Кстати, рекомендованная уважаемым Алексеем ссылка на словарный запас, созданный в האקדמיה ללשון העברית , отмечает что streetcar, то есть "трамвай уличный" :) - помимо того, что он когда электрический, то חַשְׁמַלִּית , а наверное, если не электрический, то רְחוֹבִית .

Интересное слово реховит. Никогда не встречал. И что-то не очень гуглится.

Rigenser писал(а):
Не могу утверждать, но если есть דֶּרֶךְ תְּלַת-נְתִיבִית - дорога с темя полосами движения, то, не исключено

У нас нет проблемы, как выразить понятие "три". Пусть будет хоть тлат-, хоть шалош. Проблема со словами, которые позволяли бы по-разному назвать линию, путь и рельс.

Rigenser писал(а):
Если уважаемый Владимир полагает, что קַו именно номер маршрута, а не "линия" в понятии пути следования,
то может получиться нечто קַו תלַת-מְסִלָּתִי (трехпутная линия) ,

(за последние сутки общения у меня уже выработалась устойчивая опаска к созданию смихутов :) )

С точки зрения смихутов Вы образовали всё правильно. Но если кав именно номер маршрута, то для "трехпутной линии" его уже использовать нельзя.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 72 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 104

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB