Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

חוויג' לקפה vs. cardamon?
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=10071
Страница 1 из 1

Автор:  к.ю. [ Вс сен 29, 2013 15:30 ]
Заголовок сообщения:  חוויג' לקפה vs. cardamon?

Рядом с таханат ракевет Ашкелон небольшой магазин тавлиним
Увидел надпись на двух языках
חוויג' לקפה
cardamon for coffee

חוויג' למרק
cardamon for soup

я не один год использую хауаедж для кофе и для супа, всегда считал, что это смесь 5-6 компонентов, а тут вдруг просто кардамон, который на иврите называется вроде бы הל

Автор:  vcohen [ Вс сен 29, 2013 15:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

Имхо, если отдельно кардамон для кофе, а отдельно кардамон для супа, то это разный кардамон. И отличается он скорее всего не сортами, а добавками. Значит, это не чистый кардамон. Почему его по-английски так называют - это, имхо, вопрос не по ивриту. :D

Автор:  vcohen [ Вс сен 29, 2013 15:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

Кстати, если превратить этот вопрос из вопроса по английскому языку в вопрос по кулинарии, то вот статья, освещающая его:
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7 ... 0%D7%92%27
Там сказано, что это две разных смеси, но в обе входит הל.

Автор:  к.ю. [ Вс сен 29, 2013 16:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויאג' לקפה vs. cardamon?

Ваша ссылка подтвердила мою версию насчет смеси. Не подумал глянуть в википедии:(
Вероятно, переводчики столкнулись с отсутствием эквивалента в английском.
На русский я не знаю как перевести. Смесь для кофе/супа?

Кстати, слово 'חוויאג не ивритское?

Сейчас только заметил, в первом сообщении я алеф пропустил:(

Автор:  vcohen [ Вс сен 29, 2013 17:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

Вы не пропустили алеф, Википедия приводит разные варианты написания.

Слово не ивритское ни в коем случае. В нем целых два звука, отсутствующих в ивритских словах (w и j), и совершенно не ивритская структура. Судя по всему, это какой-то (видимо, йеменский) диалект арабского.

Автор:  vcohen [ Вс сен 29, 2013 17:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

А вот английская статья, подтверждающая, что английское название у этой приправы есть:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hawaij
Правда, не факт, что его все знают.

Автор:  vcohen [ Вс сен 29, 2013 17:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

А вот и русская статья:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0 ... 0%B4%D0%B6

Автор:  к.ю. [ Вс сен 29, 2013 19:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

Спасибо!

Автор:  Maxid [ Вт июл 22, 2014 08:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

Я лет 10 назад смотрел по израильскому телевидению фильм про Куни Лемеля с русскими субтитрами. Там название этой приправы транскрибировалось как "хавагайч".

Автор:  к.ю. [ Вс авг 10, 2014 10:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

Maxid писал(а):
Я лет 10 назад смотрел по израильскому телевидению фильм про Куни Лемеля с русскими субтитрами. Там название этой приправы транскрибировалось как "хавагайч".

Зайдите на атар ebay и сделайте поиск на строку hawaij
Пройдите по магазинам тавлиним, 100% услышите еще минимум 5 разных прочтений и наклейках надписи тоже разные.

Для сравнения спросите ротев лимон бал'ади
Мне попалась упаковка этого ротева, надписи на английском и иврите, причем на иврите стоят огласовки, но... продавец прочел иначе.
baladi lemon
לימון בלאדי לימון כבוש
בלאדי - огласовки: в бет дагеш и камац, ламед бе-патех, далет бэ-хирик
כבוש - огласовки: в каф дагеш и патах, вав или дагеш или шурук
Других огласовок нет.
Если хотите, могу лецалем и картинку выложить.

Автор:  vcohen [ Вс авг 10, 2014 20:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

к.ю. писал(а):
бал'ади
...
ламед бе-патех

Тогда не бал'ади, а балади.

Автор:  к.ю. [ Чт авг 14, 2014 13:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

vcohen писал(а):
к.ю. писал(а):
бал'ади
...
ламед бе-патех

Тогда не бал'ади, а балади.

Опечатка: патах:(
Скажите, почему "балади"? ведь там алеф и должна быть пауза.
Помню из ульпана, что под алеф и айн шва не ставится и если ничего не стоит, то при чтении делается пауза. Преподаватель говорила: четверть вздоха.
Или здесь алеф как в русских словах(именах) напр. Наташа, добавляют алеф, чтобы без огласовок читать "а" ?

P.S. Удалось сфотографировать этикетку, правда не очень качественно, но прочесть можно.
Изображение

Не удалось воспользоваться кнопкой "Добавить файл", загрузка проходит, сообщений нет и файл не появляется.

Автор:  vcohen [ Пт авг 15, 2014 14:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

Во-первых, на картинке правильно. Алеф здесь мать чтения, эм криа, часть огласовки "а". Во-вторых, шва под алефом и айином бывает (не в этом слове). Например:
שָׁמַעְתִּי
לְמַעְלָה
מַעְבָּדָה
מַאְדִּים
В-третьих, буква называется не айн, а айин (עַיִן).

Автор:  к.ю. [ Вс сен 14, 2014 07:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?

vcohen писал(а):
Во-первых, на картинке правильно. Алеф здесь мать чтения, эм криа, часть огласовки "а". Во-вторых, шва под алефом и айином бывает (не в этом слове). Например:
שָׁמַעְתִּי
לְמַעְלָה
מַעְבָּדָה
מַאְדִּים
В-третьих, буква называется не айн, а айин (עַיִן).

Насчет шва, я не знал:( 100% помню, как преподаватель в ульпане говорила, что иврите не может быть шва под алеф и айин, они заменяются на "а".
Спасибо!

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/