Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
חוויג' לקפה vs. cardamon? https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=10071 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | к.ю. [ Вс сен 29, 2013 15:30 ] |
Заголовок сообщения: | חוויג' לקפה vs. cardamon? |
Рядом с таханат ракевет Ашкелон небольшой магазин тавлиним Увидел надпись на двух языках חוויג' לקפה cardamon for coffee חוויג' למרק cardamon for soup я не один год использую хауаедж для кофе и для супа, всегда считал, что это смесь 5-6 компонентов, а тут вдруг просто кардамон, который на иврите называется вроде бы הל |
Автор: | vcohen [ Вс сен 29, 2013 15:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
Имхо, если отдельно кардамон для кофе, а отдельно кардамон для супа, то это разный кардамон. И отличается он скорее всего не сортами, а добавками. Значит, это не чистый кардамон. Почему его по-английски так называют - это, имхо, вопрос не по ивриту. |
Автор: | vcohen [ Вс сен 29, 2013 15:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
Кстати, если превратить этот вопрос из вопроса по английскому языку в вопрос по кулинарии, то вот статья, освещающая его: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7 ... 0%D7%92%27 Там сказано, что это две разных смеси, но в обе входит הל. |
Автор: | к.ю. [ Вс сен 29, 2013 16:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויאג' לקפה vs. cardamon? |
Ваша ссылка подтвердила мою версию насчет смеси. Не подумал глянуть в википедии:( Вероятно, переводчики столкнулись с отсутствием эквивалента в английском. На русский я не знаю как перевести. Смесь для кофе/супа? Кстати, слово 'חוויאג не ивритское? Сейчас только заметил, в первом сообщении я алеф пропустил:( |
Автор: | vcohen [ Вс сен 29, 2013 17:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
Вы не пропустили алеф, Википедия приводит разные варианты написания. Слово не ивритское ни в коем случае. В нем целых два звука, отсутствующих в ивритских словах (w и j), и совершенно не ивритская структура. Судя по всему, это какой-то (видимо, йеменский) диалект арабского. |
Автор: | vcohen [ Вс сен 29, 2013 17:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
А вот английская статья, подтверждающая, что английское название у этой приправы есть: https://en.wikipedia.org/wiki/Hawaij Правда, не факт, что его все знают. |
Автор: | vcohen [ Вс сен 29, 2013 17:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
А вот и русская статья: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0 ... 0%B4%D0%B6 |
Автор: | к.ю. [ Вс сен 29, 2013 19:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
Спасибо! |
Автор: | Maxid [ Вт июл 22, 2014 08:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
Я лет 10 назад смотрел по израильскому телевидению фильм про Куни Лемеля с русскими субтитрами. Там название этой приправы транскрибировалось как "хавагайч". |
Автор: | к.ю. [ Вс авг 10, 2014 10:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
Maxid писал(а): Я лет 10 назад смотрел по израильскому телевидению фильм про Куни Лемеля с русскими субтитрами. Там название этой приправы транскрибировалось как "хавагайч". Зайдите на атар ebay и сделайте поиск на строку hawaij Пройдите по магазинам тавлиним, 100% услышите еще минимум 5 разных прочтений и наклейках надписи тоже разные. Для сравнения спросите ротев лимон бал'ади Мне попалась упаковка этого ротева, надписи на английском и иврите, причем на иврите стоят огласовки, но... продавец прочел иначе. baladi lemon לימון בלאדי לימון כבוש בלאדי - огласовки: в бет дагеш и камац, ламед бе-патех, далет бэ-хирик כבוש - огласовки: в каф дагеш и патах, вав или дагеш или шурук Других огласовок нет. Если хотите, могу лецалем и картинку выложить. |
Автор: | vcohen [ Вс авг 10, 2014 20:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
к.ю. писал(а): бал'ади ... ламед бе-патех Тогда не бал'ади, а балади. |
Автор: | к.ю. [ Чт авг 14, 2014 13:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
vcohen писал(а): к.ю. писал(а): бал'ади ... ламед бе-патех Тогда не бал'ади, а балади. Опечатка: патах:( Скажите, почему "балади"? ведь там алеф и должна быть пауза. Помню из ульпана, что под алеф и айн шва не ставится и если ничего не стоит, то при чтении делается пауза. Преподаватель говорила: четверть вздоха. Или здесь алеф как в русских словах(именах) напр. Наташа, добавляют алеф, чтобы без огласовок читать "а" ? P.S. Удалось сфотографировать этикетку, правда не очень качественно, но прочесть можно. Не удалось воспользоваться кнопкой "Добавить файл", загрузка проходит, сообщений нет и файл не появляется. |
Автор: | vcohen [ Пт авг 15, 2014 14:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
Во-первых, на картинке правильно. Алеф здесь мать чтения, эм криа, часть огласовки "а". Во-вторых, шва под алефом и айином бывает (не в этом слове). Например: שָׁמַעְתִּי לְמַעְלָה מַעְבָּדָה מַאְדִּים В-третьих, буква называется не айн, а айин (עַיִן). |
Автор: | к.ю. [ Вс сен 14, 2014 07:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חוויג' לקפה vs. cardamon? |
vcohen писал(а): Во-первых, на картинке правильно. Алеф здесь мать чтения, эм криа, часть огласовки "а". Во-вторых, шва под алефом и айином бывает (не в этом слове). Например: שָׁמַעְתִּי לְמַעְלָה מַעְבָּדָה מַאְדִּים В-третьих, буква называется не айн, а айин (עַיִן). Насчет шва, я не знал:( 100% помню, как преподаватель в ульпане говорила, что иврите не может быть шва под алеф и айин, они заменяются на "а". Спасибо! |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |